Кавычки.. . Такое смешное название...)) ) А почему они так называются?
Дмитрий Ячанов, спасибо за содержательный ответ!
Кавычки --
знаки препинания в виде двойной (парной) запятой или похожего на неё парного крючковатого знака для выделения прямой речи, цитат, заглавий, а также слов, употреблённых в ироническом или условном, несобственном смысле.
[Происхождение слова неясно, но, принимая во внимание такие данные, как украинское название кавычек "лапки", как русское "птичка" для наименование письменного знака, можно сопоставить это слово с русскими диалектными "кавыш" (утёнок, гусёнок) , "кавка" (лягушка) , "кавыкать" (ковылять, прихрамывать) . Таким образом, "кавычки" -- "следы от утиных или лягушачьих лапок", "крючок", "закорючка".]
В кавычках -- лишь по названию являющийся кем-либо, чем-либо; так называемый.
Кавыка -- 1) устарелое название надстрочного знака краткости в форме дужки (как у "й"); 2) замысловатый завиток, крючок (при письме) .
http://subscribe.ru/archive/rest.word.znaete/200501/07040251.html
Парные знаки препинания, употребляемые для выделения названий, прямой речи, цитат и др. Существует несколько разновидностей кавычек, применяемых в зависимости от национальных традиций типографики. В России в качестве основных кавычек приняты кавычки-«ёлочки» (French quotes, guillemots, chevrons), а в случае необходимости употребить цитату внутри цитаты применяются кавычки-„лапки“, например: «„Как это скучно!“ — воскликнул я невольно» (Лермонтов).
Во Франции кавычки применяются примерно так же, как в России, но в Германии основные кавычки-ёлочки применяются »наоборот«. Иногда применяются также одиночные кавычки-ёлочки. В Англии основые кавычки употребляются ‘так’, а дополнительные “так”, тогда как в США основными кавычками считаются “такие”, а дополнительными – ‘такие’. В некоторых странах, например, в Финляндии и Швеции, применяются сразу три вида кавычек, но зато открывающая кавычка не отличается от закрывающей: ”так”, »так» или ’так’. Употребление в русском тексте иностранных кавычек – серьезная, хотя и распространенная ошибка набора. Еще более грубая ошибка – применение вместо кавычек знака дюйма или угловой секунды ("). Кавычки начали применяться в наборе в XVI в., а в России – в конце XVIII в.
Кавычки являются парными знаками препинания.
02
В целях экономии на пишущих машинках отливали одну непарную кавычку, перешедшую по наследству на компьютерную клавиатуру. В результате, из-за неграмотности верстальщиков и дизайнеров, (за которыми раньше следили технические редакторы), подавляющая часть печатной продукции в мире перестала радовать разборчивого читателя.
03
Так же, как и скобки, кавычки бывают левыми и правыми. Практически во всех шрифтах понятно по рисунку, какая это кавычка, даже если посмотреть на нее в отрыве от контекста. В языках программирования и разметки, однако, используются «программистские» кавычки, что оправдано с точки зрения быстроты набора и предназначения.
04
Уважающий себя дизайнер книги, газеты или сайта всегда будет использовать принятые для данного языка кавычки.
05
06
Чтобы узнать, какие именно кавычки приняты в языке, достаточно посмотреть на любое издание, сверстанное без помощи компьютера (грубо — на территории СССР до 1990, а на Западе — до 1985 годов).
интересна история появления знака, который впоследствии получил название кавычки [» «]. Слово кавычки в значении нотного (крюкового) знака встречается в XVI веке, но в значении знака препинания оно стало употребляться только в конце XVIII века. Предполагают, что инициатива введения этого знака препинания в практику русской письменной речи (как и тире) принадлежит Н. М. Карамзину. Учёные считают, что происхождение этого слова не до конца понятно. Сопоставление с украинским названием лапки даёт возможность предположить, что оно образовано от глагола кавыкать — „ковылять“, „прихрамывать“. В русских диалектах кавыш — „утёнок“, „гусёнок“; кавка — „лягушка“. Таким образом, кавычки — „следы от утиных или лягушачьих лапок“ > „крючок“, „закорючка“.
В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для «кавычек „внутри“ кавычек» и при письме от руки — немецкие „лапки“. Кроме того, при переводе значения иноязычного слова иногда также употребляют английские одинарные (или, так называемые, марровские) кавычки (‘ ’): например, англ. reader — ‘читатель’.
да! а еще смешные-сани-волокуши (при сдаче на права в упражнениях), сурепка- ржунимагу, растение и еще грибыши- какая-то еда из книги татьяны Толстой "Кысь"!!