В разных языках выражение "ненормальный, с причудами, не в себе" чем-то похоже.
Например, нашему "тараканы в голове" (в смысле причуды, странности) в немецком соответствует фразеологизм "einen Vogel im Kopf haben" - иметь птичку в голове, а в английском "a bee in one's bonnet" - пчела под шляпой.
http://sunlighte.livejournal.com/от Пушкина же :) Ибо как-то ему рассказали, что есть такая побасенка, что тараканы ночью заползают в ухо человеку, когда он спит, и выедают мозг. На что Пушкин ответил, что-то типа "хорошо, я теперь человеку не буду говорить, что он глуп, а буду говорить, что он обижен тараканами".
http://www.koldunya.net/modules.php?name=Blogger&file=display&jid=10 «тараканы в голове» - оно значит, что человек странный, чудак…
Выражение «тараканы в голове» пошло от того, что тараканы, попадая в какие-то устройства и механизмы, нарушали работу этих устройств.