Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

В чьем переводе что из Шекспира звучит лучше?

Органист Просветленный (31231), закрыт 11 лет назад
Дополнен 11 лет назад
Поскольку на свой вопрос о Лозинском, Пастернаке и Маршаке никто не смог внятно ответить,
http://otvet.mail.ru/question/78113777/

то этот вопрос я тоже оставляю на голосование
Лучший ответ
ГАЛИНА Высший разум (2365191) 11 лет назад
Перводчик ощущает радость творения не меньше, чем сам поэт,
порой улучшая оригинал.
Еще больше радуемся мы, раз уж не в силах читать оригинал.

Свой взгляд на проблему художественного перевода, в первую очередь поэтического,
например, Маршак изложил в статье "Поэзия перевода":
"Перевод стихов - высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных, но по существу верных - положения:
Первое. Перевод стихов НЕВОЗМОЖЕН.
Второе. Каждый раз это исключение". Какая цель стоит перед переводчиком поэтического произведения? "Прочитав перевод из Гейне, из Шиллера, Горация или Расула Гамзатова, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне, Шиллера, Горация и Расула Гамзатова, что поэт-переводчик донес до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного, основного, существенного. При этом степень вольности и точности перевода может быть различна - есть целый спектр того и другого. Важнее всего передать подлинный облик переводимого поэта, его время и национальность, его волю, душу, характер, темперамент.
Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, - например, Гейне или Бернс, - но и что, какие слова этот автор сказал бы и чего бы он сказать не мог".

Cонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и
со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать дух шекспировской ренессансной поэзии.

СОНЕТ 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг.. .
Но как тебя покинуть, милый друг? !
Перевод С. Маршака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Б. Пастернака
Трудно выбирать из хорошего лучшее, но мне ближе- Маршак.

О переводах комедий, а тем более трагедий, говорить еще сложней.
Здесь я отдаю предпочтение переводам Лозинского.
ОрганистПросветленный (31231) 11 лет назад
Зато теперь получается, что этот ответ

http://otvet.mail.ru/question/78089190/

лучше Вашего))
ОрганистПросветленный (31231) 11 лет назад
Извините, я хотел указать этот:
http://otvet.mail.ru/question/78113777/
))
Органист Просветленный (31231) А ведь знаменитый монолог Гамлета обычно все чтецы читают в переводе Маршака....
Остальные ответы
Елена Федорова Искусственный Интеллект (106160) 11 лет назад
"Гамлет" в переводе М. Лозинского, да и "Король Лир" тоже
ЕлНиКа Мудрец (10471) 11 лет назад
Сонеты в переводе Маршака. Купила томик с современным переводом - не смогла читать. Не знаю, как качество перевода, но стихи у Маршака лучше.
Гамлет в переводе Лозинского.
В фильме "Гамлет" перевод Пастернака.
Inna Мастер (1562) 11 лет назад
Сонеты - только Маршак!
"Гамлет" всё же мне ближе в Пастернаковском варианте.
Остальное предпочитаю у Лозинского.
ирина комарова Искусственный Интеллект (107616) 11 лет назад
Сонеты - МАршака, трагедии - Лозинского
Похожие вопросы