Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

всем привет! скажите, переводчики что с ума сошли?

Von_Musik_Idee_Besessen Просветленный (30580), закрыт 11 лет назад
как можно перевести это словом "фрилансеры" (которое для простых обывателей значит "человек, пишущий статьи, делающий сайты и переводы на заказ") - http://www.kinopoisk.ru/film/577638/? я понимаю, что фильм называется freelancers, но перевести его как "фрилансеры" - это же полный бред...
Дополнен 11 лет назад
вопрос, кстати, для переводчиков, а не для "умников" типа первого ответившего....
Лучший ответ
Aliona Super Мыслитель (8167) 11 лет назад
[меланхолично]
Что толку ругать безответный Гугл
Нет мысли в железных мозгах
Круги на воде
Источник: Постигаю спокойствие дзен
урманчиПросветленный (23374) 11 лет назад
класс!!! высший класс))
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
100 % попадание в яблочко)))))
Остальные ответы
Eve Мастер (1512) 11 лет назад
Фрила́нсер (англ. freelancer — вольный копейщик, свободный копьеносец, наёмник) — человек, выполняющий работу без заключения долговременного договора с работодателем, нанимаемый только для выполнения определённого перечня работ (внештатный работник)

Думаю имелось ввиду именно- наемник. Так что тут проблема не в переводчике, а в людях, которые не зная значения слова, срать кирпичами начинают.

Почитала тут ваши вопросы, да вы даже слова экскаватор и эскалатор путаете. Как с таким знанием русского, вы еще и на иностранные языки замахиваетесь?
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
вы больны? я знаю что такое фриланс, занимаюсь им долгое время. если вы не соображаете что это, не позорьтесь и удалите свой ответ.
Eve Мастер (1512) Вы однобоко смотрите на слово, мозга не хватает охватить многогранность понятия?) Назвая фрилансера человеком, "делающим сайты и переводы на заказ", это вы скорей позоритесь
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
да, и если имеется ввиду "наемник", то так и нужно переводить "наемники", а не "фрилансеры"
Igor Arsenal Гуру (4938) Я вообще категорически против подобных "переводов".Например как то видел пиратский диск с фильмом под названием "the kidnapping", в переводе это "киднаппинг" lol так и написано было "киднаппинг". Парковка у нас теперь называется паркингом, особняки котеджами, есть еще таунхаусы. Я понимаю например что можно делать подобные вещи когда в русском нету аналога какому то слову или этот аналог состоит из нескольких слов. Ну например что то подобное произошло со словом компьютер. Можно конечно было ббы заменить на ЭВМ, но это слишком много слов. Ну а когда есть слово "парковка", то зачем нужен "паркинг"? Вот это просто нереально раздражает. Ну а так ДДТ правильно написал про переводы)))
Sekasa Профи (547) 11 лет назад
Все переводы названий зарубежных фильмов на русский бредовые. Ну а как же для быдла жеж
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
не все.
Sekasa Профи (547) Но большинство это уж точно чего стоит только Ted - Третий лишний...
Владимир Попов Просветленный (43058) 11 лет назад
"Чтобы сойти с ума, его иметь нужно"
А перевод есть нормальный (как мне кажется) == "вольные хлеба"
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
трейлер к фильму посмотрите. название "вольные хлеба" было бы смешным))
Владимир ПоповПросветленный (43058) 11 лет назад
Речь не фильме в моем ответе, это просто вариант понятного перевода фразы.
"В джазе только девушки" в оригинале "Some like it hot'. Но теперь видно фантазия скончалась.
Von_Musik_Idee_Besessen Просветленный (30580) а вопрос именно о переводе фильма)
Igor Arsenal Гуру (4938) 11 лет назад
Ой, да ладно вам. Такого бреда кругом и всюду. http://www.kinopoisk.ru/film/522094/ Вы прям так говорите как будто только что Америку открыли) ) Эта тема про переводы уже старая и избитая кобыла, которая правда все же время от времени не перестает удивлять. Если у Вас есть желание оказаться в полном и незабываемом шоке, то очень советую прочитать на сайте oper.ru про переводы у Гоблина. Там он приводит много много примеров фраз на английском и как эти фразы были переведены на русский. Очень смешно. Настоятельно советую) ) вот например тут http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
просто я столкнулась с таким дурдомом впервые)
Igor Arsenal Гуру (4938) Понятно)))) ну все когда то бывает в первый раз:))
suh22 Гений (50168) 11 лет назад
1) в связи с повсеместным распространением огнестрельного оружия, вольные копейщики давно превратились в вольных стрелков
2) словосочетание давно употребляется также в переносном смысле
3) так что если не выёживаться, вполне можно было так и перевести
Von_Musik_Idee_BesessenПросветленный (30580) 11 лет назад
в крайнем случае, можно было бы перевести как "наемники".
suh22 Гений (50168) можно. хотя исторически вольные и наемники (mercenary) вещи разные. в современном словоупотреблении тоже. hired gun это чутка другое. но можно. если подумать, наверное, можно еще какие-то варианты предложить. кстати, по-английский звучит как игра слов. фрилансер это писатель, переводчик, дизайнер. так что тут есть, пожалуй, доля шутки
Похожие вопросы