Top.Mail.Ru
Ответы

Английская пословица гласит ---" Не будите Спящую Собаку..!! "...В чём смысл в этом выражении?..)))

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
12лет

Не будите спящую собаку
С английского: Lei sleeping dog lie.
Слова средневекового английского поэта Джефри Чосера (1340- 1400).
Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы "Не буди лихо, пока оно тихо".



Не будите спящую собаку,
Неизвестно, что вас ждет потом.
Никогда не лезьте просто в драку,
Не возможно все решить кнутом.

Важно поминание момента,
Прежде, чем подряд все вновь крушить.
Мнение другого оппонента
Важно, несомненно, получить.

Можно разрешить все полюбовно,
Можно разобраться и простить.
Все, поймите, в этой жизни можно,
Главное, поверьте, жизнь любить.
(c)



Источник: Момент, когда она проснется непременно И может броситься. И перекусит вены....
Аватар пользователя
Высший разум
12лет


С английского: Let sleeping dog lie.

Слова средневекового английского поэта Джефри Чосера
Иносказательно: не стоит осложнять ситуацию.

====
Похожие сюжеты:

1. Даль «Пословицы и поговорки русского народа» , тема «Осторожность» : «Не буди спящего пса: пёс спит, а ты мимо» ;

2. Надпись на гербе — девиз школы Хогвартса в «Гарри Поттере» : «Draco dormiens nunquam titillandus» (лат.) , то есть «Не буди /не щекочи спящего дракона» ;

3 «Не буди спящего льва» — скорее всего, от римлян.

4. «Не буди во мне зверя» .

===
В 1932 г. английский романист Джон Бойнтон Пристли (John Boynton Priestley, 1894—1984 гг. ) начал писать и для театров — и первое же произведение оказалось весьма удачным. Это была пьеса, которая буквально, что называется, «выстрелила» в слушателей, — «Опасный поворот» («Dangerous Corner», 1932 г.) .

Это своеобразная матрёшка, «пьеса в пьесе» : в пьесе рассказывалось о том, что её герои слушают, а затем, пытаясь разобраться в ней, начинают обсуждать услышанную радиопостановку «Спящий пёс» («The Sleeping Dog»), в которой речь шла об убийстве. Одна из героинь пьесы Пристли, Олуэн, говорит:

«Послушайте, мне кажется, я поняла, в чем было дело в пьесе. Спящий пёс — это правда, и человек — ну, этот муж — непременно хотел потревожить её, разбудить пса» .

Мало-помалу, от ассоциаций и косвенных связей мысль перебирается на убийство одного из родственников присутствующих. Как это обычно бывает, неосторожно брошенное слово, какая-то мелочь привела к тому, что стало очевидно, что настоящий, отнюдь не из радиопостановки убийца находится среди присутствующих. Начинается спонтанное, даже перманентное расследование, вскрывающее много нелицеприятного среди присутствующих лиц. Как теперь понятно, суть пьесы Пристли в том, что не нужно будоражить тихо-мирно покоящийся скелет в шкафу, иначе может вскрыться такая правда, которой и сами присутствующие уже будут не рады, и разбуженная «собака» может и укусить.

====

He does wrong to wake a sleeping dog Le Roux de Lincy, Proverbes Francais (c.1275)

http://www.ljpoisk.ru/archive/2909078.html
http://onlineslovari.com/slovar_kryilatyih_slov_i_vyirajeniy/page/ne_budite_spyaschuyu_sobaku.1916/

Аватар пользователя
Просветленный
12лет

В Англии все собаки... ну очень злые!))) ) Добрые Они тока когда спят уткнув морду в лапы!)) )

Аватар пользователя
Просветленный
12лет

потомучто спросоня она вам наваляет по полной чисто инстинктивно

Аватар пользователя
Ученик

Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы "Не буди лихо, пока оно тихо".