В русском языке слово употребляется с середины XVII века, причем на первых порах, может быть, как название лекарственного растения. Например, в «Материалах для истории медицины в России» : «травы чаю; цвета рамонова – по 3 горсти» (выпуск 2, № 365, 1665 год, 291), «вареное чаге (вероятно, чаje или тоже самое, но через греческую «гамму» ) листу хинского (опечатка: ханского) » (выпуск 3, № 1055, 1665 год, 788). Заимствовано, надо полагать, непосредственно из китайского (во второй половине XVII века уже установились прочные связи Московского государства с Китайской империей) . Русское чай восходит к китайскрму ча: чае (ча – «чай-напиток» , чае – «чайный лист» , чашу – «растение чай» ; сравните также хэ ча – «пить чай» , хэча – «чаепитие» , чагуань – «чайная» и так далее) . Посредничество тюркских языков (турецкое чай, азербайджанское чай, узбекское чой и др. ) предполагать совсем не обязательно. Это слово широко распространено на Востоке. Сравните хинди чай, афганское чай и др...
Китайский иероглиф «чай» .
Примерно в то же время, что и в русском языке, входит в употребление название чая в Западной Европе (оно отличается от русского) : французское (с половины XVII века) the (в первой половине XVIII века и несколько позже во Франции чай называли также chia и tcha (сравните португальское cha) – словом такого же происхождения, как и русское чай) ; английское tea (в XVII веке также cha)... Западноевропейское название чая восходит к южнокитайскому (город Сямынь (Амой) ) и далее – к малайскому (индонезийскому) teh».
Название чая в разных языках зависит от того, в каком регионе Китая носители этих языков покупали чай. Если в Северном Китай, то их название чая произошло от слова «ча» («чай» на кантонском диалекте) , если в Южном – то от слова «тэ» («чай» на малайском диалекте) .
При этом первичным из этих двух названий было, наверное, все-таки «ча» , которое буквально означает «молодой листок» и стало употребляться для обозначения чая в IV-V веке – как раз тогда, когда чай стали изготавливать из этих самых молодых листков. До этого чай как только не называли: «доу» , «цзя» , «куту» , «чжунь» , «мин» , «ту» . И после того, как установилось название «ча» , продолжали употреблять некоторые специфические термины – например, для обозначения чая из старых листьев.
Разное название чая на разных диалектах («ча» и «тэ» ) объясняет и русское «чай» , и английское «ти» и все остальные названия, кроме польского «herbata», которое, скорее всего, получилось от латинского «herba thea» – трава чая.