Почему окамление вдоль дороги в Питере называют паребрик, а в остальных городах России бордюр?
Поребрик – это не что иное, как разновидность орнаментальной кирпичной кладки, при которой один ряд кирпичей укладывается под углом к наружной поверхности стены. Располагается поребрик, как правило, под самой крышей.

Неизвестно, когда, как и кто стал применять это слово для обозначения границы дороги и тротуара, но, на мой взгляд, немалую роль в этом сыграл корень слова: «ребр». Выступ бордюра на самом деле имеет много общего с ребром. Не исключено, что собака зарыта именно здесь.
А "бордюр" - это французское слово, означающее как раз то, что оно и означает...
Я так предполагаю, что корни всего этого уходят еще в войну 1812 года с Наполеоном, когда Москва была сожжена французами дотла, а Питер стоял как ни в чём ни бывало, вот скорее всего жители и решили не употреблять заимствованных от французов слов. Но это только мое предположение...
Вот кстати еще несколько аналогичных словечек:
Не проездной, а карточка. Не ручка, а вставочка. Не "Хлеб", а "Булочная". Ну так а что вы хотите - чай, не в деревне живём. Не азиатчина-с какая ни то, а европейский город. Сант-Питербурх, туды в качель.
И вообще, не "паребрик", а "поребрик". Приставки "па-" в русском языке нету, точняк.
У нас оба слова - и поребрик, и бордюр - употребляют, и нет ощущения инородного. Я думаю, это отголоски того, что когда-то столица переехала в Питер, и жители его очень хотели противопоставиться Москве, хотя бы и в языке. Этот настрой сохраняется до сих пор - и потому сформировался ленинградский говор. Хотя есть и московский. Дальше от центра - всё перемешано, да ещё есть и свои говоры, местные.
Питерцы вообще по другому говорят. Например не подъезд, а парадная, не батон, а булка и т. д. . Может это и хорошо. Должны же они чем0то отличаться от всех остальных. Культурная столица все-таки
parebrik eto nastoyachee slovanskoe nazvanie, a bordur evropeiskoe.