Артур Конан Дойл. "Горбун"
Дело было так, сэр. Вы видите, спина у меня сейчас горбатая, как у
верблюда, а ребра все срослись вкривь и вкось, но было время, когда капрал
Генри Вуд считался одним из первых красавцев в сто семнадцатом пехотном
полку. Мы тогда были в Индии, стояли лагерем возле городка Бзарти.
Барклей, который умер на днях, был сержантом в той роте, где служил я, а
первой красавицей полка.. . да и вообще самой чудесной девушкой на свете
была Нэнси Дэвой, дочь сержанта-знаменщика. Двое любили ее, а она любила
одного; вы улыбнетесь, взглянув на несчастного калеку, скрючившегося у
камина, который говорит, что когда-то он был любим за красоту. Но, хотя я
и покорил ее сердце, отец хотел, чтобы она вышла замуж за Берклея. Я был
ветреный малый, отчаянная голова, а он имел образование и уже был намечен
к производству в офицеры. Но Нэнси была верна мне, и мы уже думали
пожениться, как вдруг вспыхнул бунт и страна превратилась в ад кромешный.
Нас осадили в Бхарти - наш полк, полубатарею артиллерии, роту сикхов
и множество женщин и всяких гражданских. Десять тысяч бунтовщиков
стремились добраться до нас с жадностью своры терьеров, окруживших клетку
с крысами. Примерно на вторую неделю осады у нас кончилась вода, и было
сомнительно, чтобы мы могли снестись с колонной генерала Нилла, которая
отступила в глубь страны. В этом было наше единственное спасение, так как
надежды пробиться со всеми женщинами и детьми не было никакой. Тогда я
вызвался пробраться сквозь осаду и известить генерала Нилла о нашем
бедственном положении. Мое предложение было принято; я посоветовался с
сержантом Барклеем, который, как считалось, лучше всех знал местность, и
он объяснил мне, как лучше пробраться через линии бунтовщиков. В тот же
вечер, в десять часов, я отправился в путь. Мне предстояло спасти тысячи
жизней, но в тот вечер я думал только об одной.
Мой путь лежал по руслу пересохшей реки, которое, как мы надеялись,
скроет меня от часовых противника, но только я ползком одолел первый
поворот, как наткнулся на шестерых бунтовщиков, которые, притаившись в
темноте, поджидали меня. В то же мгновение удар по голове оглушил меня.
Очнулся я у врагов, связанный по рукам и ногам. И тут я получил
смертельный удар в самое сердце: прислушавшись к разговору врагов, я
понял, что мой товарищ, тот самый, что помог мне выбрать путь через
вражеские позиции, предал меня, известив противника через своего
слугу-туземца.
Стоит ли говорить, что было дальше? Теперь вы знаете, на что был
способен Джеймс Барклей. На следующий день подоспел на выручку генерал
Нилл, и осада была снята, но, отступая, бунтовщики захватили меня с собой.
И прошло много-много лет, прежде чем я снова увидел белые лица. Меня
пытали, я бежал, меня поймали и снова пытали. Вы видите, что они со мной
сделали.
Я маленькая горбунья. \ Мои глаза - яичница-глазунья. \ В горбе моём \ Скрыты мои раздумья. \ Во рту моём-\ Стрекоза -стрекотунья. Ирина Дудина Я МАЛЕНЬКАЯ ГОРБУНЬЯ…
Требуются черные верблюды, \черные, как гири, горбы! Белые верблюды для нашей работы — слабы. Андрей Вознесенский
И она вслед за телом\ станет слаба? \ За вас, о люди, \ моя мольба! \ Отрите, о люди, \ пот со лба, \ сбросьте вражду, \ как мешок с горба, -\ об этом рожок мой\ гремит, как труба! Эйс Криге. Перевод Е. Витковского ХРИПЛАЯ ПРОПОВЕДЬ
Передний горб почесывая, Задним горбом помахивая, \ Глазками покашивая, -\ Левым кося, \ правым кося, -\ Идет горбун, идет горбун, \ Идет горбун по городу. \ Он девочек оглядывает, \ Кого полюбить, угадывает. \ Вот одна, других милей. \ Ах какой разлет бровей! \ Бедрами\ покачивает, \ Сердце - переворачивает. Эдуард Шнейдерман 1966 "У Голубой лагуны". Том 5A ВЛЮБЛЕННЫЙ ГОРБУН
Он ни слова в ответ, не жилец, не мертвец. \ Только тень наклонилась, горька и горбата, \ будто с милой Диканьки повеял чебрец \ и дошло до Арбата. Борис Чичибабин. "У Голубой лагуны". Том 3А. ПУТЕШЕСТВИЕ К ГОГОЛЮ
Но ты пленила сердце горбуна. \ Его мечта, как роза сладострастна, -- \ Вот он идёт по залам, как во сне, \ Тебя он ищет, но найдёт иное! Георгий Чулков 1925 Тысячелетия в твоих глазах,
Я вот, сударик, сам девятый, \ Живу - плачу!. , не стать тужить. \ Шесть душ детей, жена седьмая, \ Да я с горбом.. . Пойдем, пойдем! \ Какая там нога больная! " Иван Никитин 1858 КУЛАК\Поэма
КОРМИЛИЦА \Не спалося — расплелося. \ ФЕДРА \Почему полуодета? \ КОРМИЛИЦА \Горба нету — стыда нету. \ ФЕДРА \Но лица на вас, сестрицы, \Нету! Марина Цветаева 1927 ФЕДРА
Ничего по ночам мне не снится, \ Жизнь как дым улетела в трубу, \ И душа ничего не боится —\ Всё несёт на усталом горбу. Елена Баринова 2005 Где живу, где плыву — по-собачьи,
Не тебя замечали – твой горб, не тебя презирали – горб, а тебя жалели: загубленная судьба, а он ведь так еще мал… И стал твоею судьбою горб, и твоя судьба им стала… Твои одногодки играли в судьбу, а она – если непоправима… если бесповоротно… Когда одна капля, чтоб разлилось, когда один миг – и чтоб навсегда… Кем хочется стать вам? Тому – чемпионом, тому – лесником, а тому – генералом, но никому – горбатым… Ну, а ты не хотел быть никем, ты хотел быть обычным учеником. И больше ничего… Ничего больше. Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА ЭХА
Но бывает, не жизнь и не сон, \ говорит, на закате, —\ и любуешься, весь вознесён, \ как горит оно в злате\ и притихло листвою\ совершенно простою. \ Вот тогда я весь в мыслях стою, \ в столбняке оробелом: \ получилось, что жизнь я свою, —\ по идее, не телом, \ а душою горбатый, —\ простоял за зарплатой. Владимир Гандельсман Из цикла “Пересказ монолога” \Пересказ монолога
Сквозь время ты потряс мой горб недобрый И у горбатого отнял досуг, И ныне я, тиран уже безгорбый, Ценю поступок твой, мой добрый друг. О, скорби ночь, напомнила ты мне, Как точный выпад губит супостата, И скоро я ударю в тишине И излечу твой горб, как ты когда-то. Уильям Шекспир. Перевод А. В. Велигжанина Сонеты\120.Мне помощь то, что ты был зол
Та гора была, как горб \Атласа, титана стонущего. \Той горою будет горд \Город, где с утра и дó ночи мы \Жизнь свою — как карту бьем! \Страстные, не быть упорствуем. Марина Цветаева 1924 ПОЭМА ГОРЫ