Nallyce Wonder
Просветленный
(31963)
10 лет назад
И в вигвам он устремился
И увидел, как Нокомис
С плачем медленно качалась,
Увидал и Миннегагу,
Неподвижную на ложе,
И такой издал ужасный
Крик отчаянья, что звезды
В небесах затрепетали,
А леса с глубоким стоном
Потряслись до основанья.
Осторожно и безмолвно
Сел он к ложу Миннегаги,
Сел к ногам ее холодным,
К тем ногам, что никогда уж
Не пойдут за Гайаватой,
Никогда к нему из дома
Уж не выбегут навстречу.
Он лицо закрыл руками,
Семь ночей и дней у ложа
Просидел в оцепененье,
Без движенья, без сознанья:
День царит иль тьма ночная?
МарьИванна
Мыслитель
(9459)
10 лет назад
Байрон
Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.
Анна Козуб
Мудрец
(11450)
10 лет назад
Ф. Г. Лорка
ГИТАРА
Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам - плачет,
как ветра над снегами - плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
под угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!
myshna
Мастер
(1864)
10 лет назад
Лорд Байрон
стихотворение
«Ты плачешь - светятся слезой»
(Еврейские мелодии)
Ты плачешь - светятся слезой
Ресницы синих глаз.
Фиалка, полная росой,
Роняет свой алмаз.
Ты улыбнулась - пред тобой
Сапфира блеск погас:
Его затмил огонь живой,
Сиянье синих глаз.
Вечерних облаков кайма
Хранит свой нежный цвет,
Когда весь мир объяла тьма
И солнца в небе нет.
Так в глубину душевных туч
Твой проникает взгляд:
Пускай погас последний луч -
В душе горит закат.
Перевод - С. Я. Маршака
АЙ!
Крик оставляет в ветре
тень кипариса.
(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать. )
Все погибло,
одно молчанье со мною.
(Оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать. )
Тьму горизонта
обгладывают костры.
(Ведь сказал вам: оставьте,
оставьте в поле меня, среди мрака -
плакать. )
ПЕЩЕРА
Протяжны рыдания
в гулкой пещере.
(Свинцовое
тонет в багряном. )
Цыган вспоминает
дороги кочевий.
(Зубцы крепостей
за туманом. )
А звуки и веки -
что вскрытые вены.
(Черное
тонет в багряном. )
И в золоте слез
расплываются стены.
(И золото
тонет в багряном. )
ШЕСТЬ СТРУН
Гитара,
и во сне твои слезы слышу.
Рыданье души усталой,
души погибшей
из круглого рта твоего вылетает,
гитара.
Тарантул плетет проворно
звезду судьбы обреченной,
подстерегая вздохи и стоны,
плывущие тайно в твоем водоеме
черном.
ФАЛЬСЕТА
(Погребение петенеры)
Ай, петенера-цыганка!
Ай-яй, петенера!
И место, где ты зарыта,
забыто, наверно.
И девушки, у которых
невинные лица,
не захотели, цыганка,
с тобою проститься.
Шли на твое погребенье
пропащие люди,
люди, чей разум не судит,
а любит,
шли за тобой, плача,
по улице тесной.
Ай-яй, моя петенера,
цыганская песня!
Ф. Гарсиа Лорка
Fanny Fler
Оракул
(52691)
10 лет назад
"Девочка плачет, шарик улетел,
Её утешают, а шарик летит.
Девушка плачет, жениха всё нет,
Её утешают, а шарик летит.
Женщина плачет, муж ушел к другой,
Её утешают, а шарик летит.
Плачет старуха, мало пожила,
А шарик вернулся, а он голубой. " Б. Окуджава.
***
"Не плачь, не морщь опухших губ,
Не собирай их в складки.
Разбередишь присохший струп
Весенней лихорадки. (...)" Б. Пастернак.
***
"О тебе, о тебе, о тебе
Я тоскую, мое ликованье.
Самой страшной отдамся судьбе,
Только б ты позабыла страданье.
Плачет небо слезами тоски,
Звон дождя по садам пролетает.
С яблонь снегом текут лепестки.
Скорбь моя, как огонь, вырастает.
Вот она охватила сады
И зарю у озер погасила,
Оборвала лучи у звезды,
У вечерней звезды белокрылой.
Ало-черным огнем озарен,
Страшен свод. Но, смеясь и сияя,
В высоте, как спасительный сон,
Ты стоишь надо мной, дорогая.
Я к тебе из томленья, из тьмы
Простираю безумные руки.
О, когда же увидимся мы
И сольемся, как в пении звуки? " С. Городецкий.
***
"Плачет телефон в квартире —
Две минуты, три, четыре.
Замолчал и очень зол:
Ах, никто не подошел.
— Значит, я совсем не нужен,
Я обижен, я простужен:
Телефоны-старики —
Те поймут мои звонки! " О. Мандельштам.
***
"(...) Холмы -- это наша юность,
гоним ее, не узнав.
Холмы -- это сотни улиц,
холмы -- это сонм канав.
Холмы -- это боль и гордость.
Холмы -- это край земли.
Чем выше на них восходишь,
тем больше их видишь вдали.
Холмы -- это наши страданья.
Холмы -- это наша любовь.
Холмы -- это крик, рыданье,
уходят, приходят вновь.
Свет и безмерность боли,
наша тоска и страх,
наши мечты и горе,
все это -- в их кустах.
Холмы -- это вечная слава.
Ставят всегда напоказ
на наши страданья право.
Холмы -- это выше нас.
Всегда видны их вершины,
видны средь кромешной тьмы.
Присно, вчера и ныне
по склону движемся мы.
Смерть -- это только равнины.
Жизнь -- холмы, холмы. " И. Бродский, "Холмы".
«Скажи в меня, женщина, горе, скажи в меня счастье! Как плачем мы, выбежав в поле, но чаще, но чаще Андрей Вознесенский
…зеленое зеленое зеленое заплакало заплакало заплакало зеркало зеркало зеркало эхо эхо эхо Андрей Вознесенский 1974
Сосед, в тебе все сметено отчаянно-чудным значеньем. Ты счастлив до дьявола, но слагается слово: плачевно. Андрей Вознесенский
и если захочется плакать –\ то снова напьемся... \\ крем для загара\ крем от загара\ хлеб ностальгии на массажном столе\ лежи и не дергайся\ летай и окутывай\ может быть ветром\ но больше –\ водорослями и солью Дмитрий Лазуткин Из цикла «ДЫХАТЕЛЬНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ» Vernitskii Literature 2003 может быть ветром
Я часто плачу по ночам\ И каялась не раз, \ Что верила твоим речам\ И взорам лживых глаз. Роберт Бернс. Перевод С. Маршака ЖАЛОБА ДЕВУШКИ
Я слышал в поле \ Горький плач народа \ По тем, кто в битве пал \ Во имя долга. \ Жизнь человека, \ Как весна природы, \ Увы, не может в мире \ Длиться долго. \ Я уплываю в лодке, \ И не скоро \ Мой путь окончится. Ду Фу Перевод А. Гитовича НА РАССВЕТЕ ОТПРАВЛЯЮСЬ ИЗ ГУНЪАНЯ
- Детка, плачешь почему? \ - Плачу над строкою\ "Зло наскучило ему", -\ Это что такое? Юнна Мориц Близко Муза подошла,
ПЛАЧ О НЕИЗБЕЖНОЙ КОНЧИНЕ,
Я плачу, тебя умоляя: \ Вернись и останься со мной! \ Ужель не увижу тебя я? \ Так двери гробницы открой! Перевод греческой песни. Джордж Гордон Байрон Перевод В. Иванова 1811
А вам-то понятно, что можно заплакать\ без всякой причины. Взгрустнулось, и все. \ Прислушались люди к поэту большому, \ когда он сказал, непомерно грустя: \ "О, Господи! Мир Твой подобен Содому, \ покуда одно хоть рыдает дитя". Авраам Шлионский. Перевод Р. Баумволь На ухо ребенку
ВОСЕМНАДЦАТЬ. ЕЛА ГРИБЫ. \ Ты ела грибы, Анна? \ В их теплую мякоть \ Тебе никогда не случалось\ Стучаться и плакать? Вячеслав Гаврилов Поль и Анна
Думать не надо, плакать нельзя. Липкин
и заплакал Эзоп\ так и плакал Эзоп\ у широкой реки\ полированный посох\ сжимала рука\ на его языке\ ни строфы ни строки\ не слетело ни разу\ с его языка Сергей Нохрин
И ты еще плачешь! Подобие рая в саду, где гвоздики горят не сгорая. Что ищешь? Былое? Федерико Гарсиа Лорка Перевод А. Гелескула Из неоконченной поэмы «Дружба Народов» 1998, №8 Жалоба
Когда бы этот плач унес\ С собой судьбы твоей удары, \ Тогда бы не было товара\ Ценней обыкновенных слез. Дю Белле. Перевод С. Бронина Из сборника "ЖАЛОБЫ"
Над притихшей деревней\ Скоро, скоро подружки\ В облаках полетят с ветерком, \ Выходя на дорогу, \ Будут плакать старушки\ И махать самолету платком. Николай Рубцов
Он плакал, но и думал что есть сил\ О том, что сам он некогда, когда-то\ Забвением, пускай условной, даты\ Начало смерти друга положил. Фазиль Искандер ПАМЯТЬ
Ткань плача -\ Влага\ ресниц.. . Олег Малахов
Я с болью с тех пор вспоминаю\ Как плачут седые мужчины, \ Когда позывные смолкают\ По самой трагичной причине.. . Эдуард Караш. Ураган на Каспии