Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как произошло выражение "заморить червячка"?

A-stra Гений (78526), закрыт 16 лет назад
Лучший ответ
Madeleine Высший разум (131690) 16 лет назад
Образ шутливого выражения "заморить червячка" . Червячок, червяк – метафорическое наименование желудка, заморить – придавить, притупить, утихомирить его голодные позывы. Так обычно и воспринимается в обиходе буквальный смысл этого фразеологизма

В современном русском языке фразеологизм «заморить червячка» означает «слегка закусив, утолить голод» (Словарь русского языка С. И. Ожегова, 1975). Толковый словарь Даля предлагает следующее единственное значение этого выражения: «перекусить на голодуху» . Следовательно, это значение фразеологизма существовало в русском языке уже в 19-ом веке. Если же обратиться к книге Даля «Пословицы и поговорки русского народа» , то в главе под названием «Пьянство» можно наблюдать, что поговорка «Заморить червячка» является аналогичной по значению поговорке «Замочить усы в чарке» . Это указывает на то, что до 19-ого века фразеологическое выражение «заморить червячка» означало «немного выпить» , «выпить алкогольный напиток» . Возникает вопрос, откуда же произошло данное значение. В современном французком языке существует выражение «tuer le ver», буквально переводящееся на русский язык как «убить червяка» . Это французкое выражение, как и русское, является фразеологизмом и в переносном значении означает «boire, a jeun, un verre d'alcool», а именно: «выпить стакан алкогольного напитка на пустой желудок»
Заморить червячка - убить червячка.
Этот оборот пришел из французского. Это калька оборота tuer le ver (здесь ver с одним R, то есть не "стакан", а "червь"). Tuer le ver - буквально "убить червя". В переносном смысле это значило - "выпить натощак рюмку спиртного". Происхождение фразеологизма «заморить червячка» может быть связано со средневековой практикой выведения глистов. Французские историки языка связывают этот оборот с народным поверьем, что можно избавиться от глистов, выпив натощак водки или белого вина. Видимо, русский фразеологизм – калька с французского оборота, хотя некоторые исследователи считают его собственно русским, не отрицая его связи с представлениями о паразитах в кишечнике.
Остальные ответы
Ocean Ocean Гуру (3507) 16 лет назад
наверное это придумал человек у которого были глисты...которых он соответственно и подкармливал)))
A-stra Гений (78526) 16 лет назад
Не самая красивая версия из существующих... Лишний натурализм.
Вероника Мастер (1207) 16 лет назад
совершенно согласна с Madeleine
Маска Инкогнито Гений (53592) 16 лет назад
Фразеологизм заморить червячка `притупить чувство голода` еще в XIX веке означал `выпить натощак водки`. Этот фразеологизм иноязычного происхождения, на что указывает отсутствие вариантов в диалектах русского языка и его известность из славянских языков только западным. Этот фразеологизм является калькой или франц. tuer le ver, или исп. matar el gusanillo букв. `убить червя` – `выпить натощак рюмку водки или белого вина`. Происхождение этого выражения связано со средневековой медицинской практикой дезинфекции желудка с помощью спиртовых настоев.
Первоначальное значение, связанное с употреблением спиртного, отразилось в перефразировках оборота: "винный червяк сосёт за сердце" – "очень хочется выпить спиртного", но то, что французский глагол tuer был переведён не как "убить", а как "заморить", привело к постепенному перетягиванию действия с "выпить" на "закусить". Действительно, "заморить" в русском языке устойчиво связывается с "голодом", а не с "жаждой". Более того, в некоторых говорах имеется оборот "заморить выть" – "утолить голод, перекусить" ("выть" – "чувство голода, аппетит"). Наконец, переходу от питья к еде способствовала и метафорическая связь "червь" – "кишки", "желудок". Вот таким образом "заморить червячка" стало означать "слегка закусить". Движение от "поесть-попить" к "только поесть" заметно в словаре В. И. Даля. В I томе (в статье "заморить") указывается значение "выпить или закусить на голод", а в IV (в статье "червь") – "перекусить на голодуху". Кажется, однако, что "питейное" значение еще не окончательно забылось: в молодёжном жаргоне существует шутливое выражение "заморить червячка-алкаша" – "выпить спиртного».

Похожие вопросы