Mail.ru
Почта
Мой Мир
Одноклассники
ВКонтакте
Игры
Знакомства
Новости
Календарь
Облако
Заметки
Все проекты
Все проекты
выход
Регистрация
Вход
Категории
Все вопросы проекта
Компьютеры, Интернет
Темы для взрослых
Авто, Мото
Красота и Здоровье
Товары и Услуги
Бизнес, Финансы
Наука, Техника, Языки
Философия, Непознанное
Города и Страны
Образование
Фотография, Видеосъемка
Гороскопы, Магия, Гадания
Общество, Политика, СМИ
Юридическая консультация
Досуг, Развлечения
Путешествия, Туризм
Юмор
Еда, Кулинария
Работа, Карьера
О проектах Mail
Животные, Растения
Семья, Дом, Дети
Другое
Знакомства, Любовь, Отношения
Спорт
Золотой фонд
Искусство и Культура
Стиль, Мода, Звезды
Полный список
Спросить
Лидеры
Поиск по вопросам
Ответы Mail
Искусство и Культура
Архитектура, Скульптура
Живопись, Графика
Кино, Театр
Литература
Музыка
Прочие искусства
Вопросы - лидеры.
Ваша любимая книга/книги?
1 ставка
Лидеры категории
Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine
Искусственный Интеллект
•••
Какой перевод стиха Гейне лично Вам нравится больше?
СергейЛ
Просветленный
(41738), закрыт
11 лет назад
0
1. Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) ©
Сергей Лузан
, 2013Во мгле мы ехали одниВсю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мыСердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным “зайцем”-пассажиром! Перевод с немецкого - Сергей ЛУЗАН2.Во мгле мы ехали вдвоём
в почтовом дилижансе
звенел смех в воздухе ночном
сердца кружились в танцеЕдва рассвет нас осветил
Дитя моё, вот встреча!
В карете безбилетник был
Амур, любви предтеча! © daniel-tsОригинал Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa? Amor,
Der blinde Passagier.Heinrich Heine, 1797-1856
Осуждение тут
http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/
Спасибо за +, если что :)
Проголосовало
15 чел
Варианты ответов
5
1-й вариант
1
2-й варинат
4
Оба нравятся
Оба не нравятся
Я лучше знаю (в комменты)
5
Мне больше нравится балл
Комментарии
1. Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) © Сергей Лузан, 2013Во мгле мы ехали одниВсю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мыСердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным “зайцем”-пассажиром! Перевод с немецкого - Сергей ЛУЗАН2.Во мгле мы ехали вдвоём
в почтовом дилижансе
звенел смех в воздухе ночном
сердца кружились в танцеЕдва рассвет нас осветил
Дитя моё, вот встреча!
В карете безбилетник был
Амур, любви предтеча! © daniel-tsОригинал Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa? Amor,
Der blinde Passagier.Heinrich Heine, 1797-1856
Осуждение тут http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/Спасибо за +, если что :)