Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
11лет
Изменено
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Аватар пользователя
Киномания
+4

Какой перевод стиха Гейне лично Вам нравится больше?

0
1. Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) © Сергей Лузан, 2013Во мгле мы ехали одниВсю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мыСердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным “зайцем”-пассажиром! Перевод с немецкого - Сергей ЛУЗАН2.Во мгле мы ехали вдвоём
в почтовом дилижансе
звенел смех в воздухе ночном
сердца кружились в танцеЕдва рассвет нас осветил
Дитя моё, вот встреча!
В карете безбилетник был
Амур, любви предтеча! © daniel-tsОригинал Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa? Amor,
Der blinde Passagier.Heinrich Heine, 1797-1856
Осуждение тут http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/Спасибо за +, если что :)

Анонимный опрос
1-й вариант
2-й варинат
Оба нравятся
Оба не нравятся
Я лучше знаю (в комменты)
Мне больше нравится балл
Всего голосов: 15