Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Какой перевод стиха Гейне лично Вам нравится больше?

СергейЛ Просветленный (41738), закрыт 10 лет назад
0
1. Во мгле мы ехали одни Генрих ГЕЙНЕ (Хайнрих ХАЙНЕ) © Сергей Лузан, 2013Во мгле мы ехали одниВсю ночь в карете с почтой. Смеялись и шутили мыСердцам дав отдых точно. Но сразу, чуть забрезжил день, Дитя моё, вот диво! Амур сидел меж нас, как тень, Незваным “зайцем”-пассажиром! Перевод с немецкого - Сергей ЛУЗАН2.Во мгле мы ехали вдвоём
в почтовом дилижансе
звенел смех в воздухе ночном
сердца кружились в танцеЕдва рассвет нас осветил
Дитя моё, вот встреча!
В карете безбилетник был
Амур, любви предтеча! © daniel-tsОригинал Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sa? Amor,
Der blinde Passagier.Heinrich Heine, 1797-1856
Осуждение тут http://prozaru.com/2013/11/vo-mgle/Спасибо за +, если что :)
Проголосовало 15 чел
Варианты ответов
5
1
4
5
Комментарии