Кондрат Хохлов
Оракул
(53038)
10 лет назад
Гілляка - в русской транслитерации "гиляка". Это ветка с суффиксом вроде русского -ищ в слове "сапожище". В русском языке такого слова нет. Словарь переводит как "большая ветка", но эмоциональная окраска совершенно другая.
Лозунг происходит от довольно употребимого во времена СССР "комуняку на гілляку" т. е. призыв перевешать коммунистов.
Ну а лозунг довольно хулиганистый: повесить Януковича на дереве (на ветке т. е. ) а ветку засунуть ему в задницу.
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Serge!Гуру (2758)
9 лет назад
Сапог - сапожище, сук - сучище. Русский язык очень гибок, а ещё богат и могуч.
Готический ВитражПрофи (866)
9 лет назад
Кондрат, вы придурок. Во времена СССР не было такого лозунга, тем более довольно употребляемого. Я конечно уже привык, что у дибилов вроде вас существует какой то свой собственный, вымышленны
и как перевести: янукович на гiляку а гиляку яму в сраку
или как правильно пишется?
вроде лозунг на митинге