Как переводится с украинского на русский гиляк?
и как перевести: янукович на гiляку а гиляку яму в сраку
или как правильно пишется?
вроде лозунг на митинге
Гілляка - в русской транслитерации "гиляка". Это ветка с суффиксом вроде русского -ищ в слове "сапожище". В русском языке такого слова нет. Словарь переводит как "большая ветка", но эмоциональная окраска совершенно другая.
Лозунг происходит от довольно употребимого во времена СССР "комуняку на гілляку" т. е. призыв перевешать коммунистов.
Ну а лозунг довольно хулиганистый: повесить Януковича на дереве (на ветке т. е. ) а ветку засунуть ему в задницу.
--
Не забудьте закрыть вопрос и выбрать лучший ответ.
Наиболее полный контекстный перевод - "сук" (часть обломанной ветви оставшейся на дереве) .
В данном призыве рекомендуется повесить действующего президента Украины на суку таким образом, чтобы второй сук оказался у него в анальном отверстии. Дабы не плодить межнациональную рознь транскрипцию этого лозунга выкладывать не буду.
Геляка это гелендваген сокращённо, есть такое выражение москаляку на геляку, тоесть каждому москвичу по мэрсэдэсу гелендвагену!!!!
жовтневи зори
гілляка-пренебрежительное, от гілка-ветка