Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Что значит "Несытымъ нѣкакимъ летаю/ Всегда пареньемъ въ высоты" в оде Державина "Бог"?

Петя Знаток (397), закрыт 10 лет назад
некаким - это неким. а что значит все вместе?
Лучший ответ
Мишуров Владимир Мудрец (16791) 10 лет назад
Ода Гаврилы Державина “Бог “(1784 г. ) в целом написана
почти современным нам языком. Но об это “почти” многие всякий раз
спотыкаются, когда дело доходит до строчек:

“Несытым некаким летаю

Всегда пареньем в высоты;

Тебя душа моя быть чает, ”
или

“Ты есть! - природы чин вещает, ”

или

“Поставлен, мнится мне, в почтенной

Средине естества я той, ” и т. д.

Гениальность стихотворения для многих современных читателей почти что сводится на нет словообразованиями, которые сейчас вызывают, в лучшем случае, улыбку. А вот что по этому поводу говорил Пушкин, который во –
многом и создал тот язык, на котором мы сейчас говорим и пишем.

В письме Дельвигу Пушкин в 1825 году пишет о Державине: “Этот
чудак не знал ни русской грамоты, ни духа русского языка, он не имел понятия ни
о слоге, ни о гармонии -ни даже о правилах стихосложения… Он не только не
выдерживает оды, но не может выдержать и строфы… Читая его, кажется, читаешь дурной вольный перевод с какого-то чудесного подлинника… Державин, со временем переведённый, изумит Европу, а мы из гордости народной не скажем всего, что мы знаем о нём. У Державина должно сохранить будет од восемь да несколько отрывков, а прочие сжечь”.

Чувствуете? Пушкину хочется «старика Державина»
переписать, перевести и на свой, пушкинский русский язык.

Вот вариант перевода с русского Державинского на русский
современный строфы, содержащей это предложение:

Ничто! - Но ты во мне сияешь

Величием своих щедрот;

Во мне себя отображаешь,

Как солнце в малой капле вод.

Ничто! - Но жизнь я ощущаю,

Когда душой к тебе взлетаю
И не пугаюсь высоты;

Тебя познать душа желает,

Вникает, мыслит, рассуждает:

Я есть – так, значит, есть и ты!

(перевод Кадриорга с малыми поправками)

Более дословный перевод Ваших строк -

"Душой бесплотной я летаю,
Всегда парю я в высоте"

или
"Я некой легкостью летаю,
Парю всегда я в вышине"

Но на мой взгляд, Державин в переводе не нуждается, поскольку и в этих не очень понятных фразах звучит музыка его гениального (русского! ) стиха.
ПетяЗнаток (397) 10 лет назад
Спасибо, но мне нужен смысловой перевод, т. е. "я летаю, как некий несытый" или "я летаю неким несытым пареньем".Почти все переводчики на английский примерно так же, как Кадриорг, пишут связно и не по делу. Хотелось бы распутать синтаксический узел)
Мишуров Владимир Мудрец (16791) Здравствуйте! Переводы стихов "по делу", как Вы выражаетесь - уже не будут стихами. А здесь еще и другая трудность: "смысловой" перевод "несытый" - это "голодный", но в данном контексте еще и "неудовлетворенный", "жаждущий", и, одновременно, "легкий" ("не отягченный сытостью", "душевный", "бесплотный" (как альтернатива "телесному", "плотскому", "тяжелому" ). В этом аромат державинского стиха. - сколько оттенков смысла в одном слове! (с Пушкиным в оценке Державина можно и поспорить) . Так что и "смысловой перевод" не будет однозначным. С уважением, М. В.
Остальные ответы
Похожие вопросы