Люси
Гуру
(3955)
17 лет назад
Ученые определяют лингвистический шок как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.
Оказывается, мы оцениваем тот или иной язык как изящный или грубый где-то на уровне подсознания, которое в свою очередь 'не замечает' слова, звучащие по сравнению с русским языком благозвучно. Наличие в языке большого количества слов, звучащих по сравнению с русским неблагозвучно, заставляет наше подсознание заклеймить язык как грубый и неизящный.
Профессор-филолог Валерий Белянин в своей статье о лингвистическом шоке приводит примеры смехового эффекта от того, что безобидные в одном языке, слова или целые предложения звучат как похабщина в другом. «Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов, - пишет Белянин. Так, по-турецки: [хуй] - характер; [бизда] - у нас; [манда] = бык; [хер] = каждый; неприлично звучат слова ливанского гимна: [Я белади] - Мой край родной (беладь - моя страна; белади - страны) . Корейское алло [ёбосё] и подготовительный факультет [еби хак пу] шокируют русских» .
Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые факты, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известный пример из этой области связан с названием автомобиля 'Жигули', созвучного gigolo (по-русски сутенер) . Именно это явилось причиной того, что эта машина имеет для европейского рынка второе название - 'Lada'.
Для китайцев русское слово тамада звучит как грубое ругательство. Если русских шокирует то, как подзывают кошку испанцы (pis-pis созвучно словам, говоримым русским детям в целях стимулирования их мочеиспускания) , то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, решил позвать её по-русски ('Кис-кис' созвучно арабскому глаголу сексуального действия) . Русское подтверждение слов англоговорящего 'Факт! ' будет звучать для него неприлично в силу созвучия с нецензурным, хотя и распространённым выражением (Fuck it!).
Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blue water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха.
На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком: Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]) ; на арабском: Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди] ; на китайском: Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]) .
А вот сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос ) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки) . Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.
Многие из тех, кто приезжает в Австрию и не знает немецкого, поначалу впадают от некоторых слов в тихий ступор – от таких, например, как 'бляйбен' (оставаться) или 'наххер' (потом) , 'глюк' (счастье) 'Бундесрат' (Дума) , 'мандант' (подзащитный) , 'пендель' (всего лишь маятник) , 'курве' (поворот) , 'лох' (дыра) , 'трахт' (национальная одежда австрийцев) , 'пук' (шайба в хоккее) или 'попенфрау' (попадья) .
А австрийцы и немцы могут явно вас не так понять, если вы будете в разговоре частенько употреблять 'на фиг' или просто 'фиг' - для них это созвучно их аналогу английского fuck. Не рекомендуется увлекаться русским словом 'пупс', по-немецки 'pupsen' значит 'пукать'.
Маска Инкогнито
Гений
(53801)
17 лет назад
Такой шок бывает, когда слово на иностранном языке похоже на слово на русском. Иначе - межъязыковая омонимия При этом значения совершенно разные, порой шокирующие. не стану приводить самые яркие примеры, хотя они и существуют. Остановлюсь на "полутонах" : персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный; турецкое слово kulak по-русски значит ухо; турецкое bardak по-русски значит стакан.
Наиболее неприличными могут считаться совпадения иноязычных слов с русскими названиями половых органов.
Маска ИнкогнитоГений (53801)
17 лет назад
Достойным включения в сборник лингвистических анекдотов оказывается случай с женой советского посла в одной из арабских стран, когда она попросила таксиста довезти её до дома номер 11 на нужной ей улице. Подъезжая к дому, таксист решил переспросить, одиннадцатый ли номер дома ей нужен, что на диалекте прозвучало как [Раком дашь?] (где [ахад-ашер] - одиннадцать было сокращено до [дашь]) с интонацией, соответствующей русскому вопросу. Жена посла была шокирована этим вопросом, прозвучавшим как русское сексуальное домогательство.
Валерия
Мыслитель
(6641)
17 лет назад
согласна с предыдущими ответами, но лингвистический шок также бывает в том случае, когда русские владеющие, например, английским приезжают в ту же Англию и слывшат как носители языка сплошь и рядом допускают ошибки в элементарнейших предложениях и словах. известно и доказано, что не носители языка зачастую говорят более грамотно, чем люди для кого данный иностранный язык является родным