Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Продолжим сказочные вопросы?

Незнайка Почемучкина Мудрец (14234), закрыт 17 лет назад
Правда ли, что переводчики сходят с ума, тщетно пытаясь перевести сказки Чуковского на другие языки? (один "Телефон" чего стоит!), а названия - вообще отдельная история: "Мойдодыр", 'Айболит", "Муха-Цокотуха", "Тараканище" и т.д.
Лучший ответ
Большая Крокодила Мудрец (16613) 17 лет назад
Конечно, перевод таких стихов - дело сложное, но очень творческое. Помимо непереводимых слов, у Чуковского еще очень оригинальная ритмика, характерная только для этого поэта, и только для русского языка. Вы обращали внимание, что тексты англоязычных песен (например, рок-поэзия) в переводе звучат как-то по-дурацки? Здесь проблема не только в том, что хороших переводчиков мало, и им не до песен, но и в том, что у каждого языка своя ритмика, она пропадает при переводе, даже если формально стихотворный размер соблюдается, слова звучат уже иначе. А ритмика очень важна в поэзии. Возвращаясь к Чуковскому, повторю, что его ритмика уникальна.
А про непереводимые слова, понятия, ассоциации - эта проблема часто встает перед переводчиками. Мне вспомнилось предисловие Бориса Захадера к его переводу "Алисы в стране чудес". Он писал, что сначала работал над статьей о невозможности перевода этой сказки на русский язык, но в процессе работы у него возникли идеи о том, как можно передать атмосферу этой сказки по-русски. Это не является переводом в традиционном смысле, скорее переложением. Каждому понятию, герою, ассоциации подбирается "двойник" из русского языка и российской действительности. Этот двойник не идентичен оригиналу, но должен производить такое же впечатление и воздействие на русского читателя, как и оригинал - на английского. В результате получается уже другая сказка, но это единственный способ рассказать ее так, чтобы иностранный читатель хоть что-то воспринял.
Не знаю, переводил ли кто-нибудь Чуковского подобным образом, скорее всего, нет.
Остальные ответы
Пользователь удален Мудрец (14336) 17 лет назад
Не только сказки, а и многие пословицы невозможно перевести на иностранные языки. Нет у них синонимов нашим. Не зря все говорят о богатстве русского языка, а идеоматические выражения вообще стали международными.
косильшик от армии...Просветленный (20447) 17 лет назад
но на мой взгляд лингва латина тож ниче язык был, судя по тому что куча русских пословиц имеет в нём точные копии
Буидо Сервадино Мыслитель (7483) 17 лет назад
Русский язык более тонок, литературен, живописен. Взять хотя бы инверсию. "Приду через десять минут" и "Приду минут через десять". Перестановка слов - и уже смысл, оттенок другой. В английском языке все более плоско, технологично, по-деловому скучно...
Ваагн Мкртчян Знаток (479) 17 лет назад
Айболит был основан на английских книжках про Доктора Дулитла. Так же как например Пиннокио и Буратино.
Гала Просветленный (25963) 17 лет назад
Не знаю. Я, к великому стыду, не знаю никакого языка, кроме русского. Даже родного:-(
Канделла Мудрец (11546) 17 лет назад
СТехПорвБольницахАйБолитНачалиМойдодырПоявлятьсяБольныеТараканищесСиндромомЧуковскогоМуха-Цокотуха?:)
Источник: не тот ответ
Дмитрий Никольский Искусственный Интеллект (144126) 17 лет назад
Сказочных вопросов не существует.Этот литературный жанр, наиболее точно отображает внутренний мир автора их создавшего. А перевести чувства....еще не удавалось никому без искажения!
Похожие вопросы