Лингвистика

Зачем в английском 2 слова this и it, хотя оба несут один и тот же смысл? It - это и this - это.

Почему в некоторых местах используют 1 слово ? Допустим : Take this apple. - Возьмите это яблоко. Почему не Take it apple? Или это уже кому как нравится ?
Лучший ответ
Нет, не кому как нравится. Дело в том, что это местоимения разных разрядов. It - личное (он, она, оно) - наряду с he, she, they, we, you, I. Такая же форма и у объектного местоимения. (отвечает на вопросы всех косвенных падежей) - Отдай его (велосипед, например) - Give it back. Включи её (воду). - Turn it on. Боюсь её (высоту). - I am afraid of it. Горжусь им (своим домом). - I am proud of it. Думаю о нём (о путешествии). - I am thinking about it. То есть, будучи объектным местоимением, ЗАМЕНЯЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. Именно поэтому Take it apple. Сказать нельзя. Ведь it - уже заменило слово apple. Поэтому или Take it (Возьми его). или уже с существительным, но тогда без it: Take the apple.(Возьми яблоко. The говорит о том, что яблоко находится в поле зрения.) Take this/that apple. (Возьми это/то яблоко) Take an apple. (Возьми любое яблоко. Яблок много, возьми одно из них). Что возьмёте пред "apple", зависит от ситуации. This же "работает" как ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (в большинстве случаев), поэтому употребляется с последующим существительным. I like THIS house (I like it.) Give this book to Tom. (Give it to Tom.) He has never seen this picture. (He has never seen it). Единственный случай, когда их можно якобы спутать - это функция подлежащего, потому что они переводятся одинаково. It is an apple. Это яблоко. This is an apple. - Это - яблоко. (пунктуацией старалась передать разницу.) Однако и тут есть разница. It не указывает на близость/удалённость предмета от нас. Оно безлико. И словом "это" оно становится в общем-то в угоду русским нормам, потому что по сути мы говорим - It is an apple. - Оно есть яблоко. или It is a book. - Она есть книга. Но поскольку в русском это звучит ужасно, нам ничего другого не остаётся, как сказать Это книга. This указывает, что предмет находится близко от нас. Мы акцентируем внимание именно на этом. Вот это (не то, а именно ВОТ ЭТОТ предмет) - яблоко. Поэтому и выходит, что они взаимозаменяемы в функции подлежащего. И вроде как и звучат одинаково в переводе. И если не считать той дополнительной информации, которую несёт this о приближённости предмета, то и разницы между ними нет. Вот здесь ещё подборка ответов на данную тему: http://otvet.mail.ru/question/41975991 (ответ Ольги) http://otvet.mail.ru/question/95174388 (ответ Анатолия) http://otvet.mail.ru/question/59384569 (ответ Val) http://otvet.mail.ru/question/31480155 (ответ No Healer)
Остальные ответы
В русском то не разобраться ...
указательное и личное местоимение.
потомушт в гшолове каша у вас. it - оно, this - это
К неодушевленному лицу this,к одушевленному it.
this не только "это" а еще и "ЭТОТ" "ЭТА" а it еще и он, она, оно, него и этого
it - это ( местоимение ), также как и This
ну так че дядя епт? что IT, что THIS, эти 2 слова имеют перевод ЭТО.
Не прогуливай больше английский. Это тебе во вред.
у меня карьера вообще не повязана с английским языком. На отдых заграницу уже 2 раза летал с другом, теперь друг не полетит и нужно как то за пол года хотя бы подучить. Правда кому я рассказываю = ) "Оракул", так и будешь всю жизнь "Оракул" перед компом )
Значит, не носят один и тот же смысл, как вы сами указали на примере.
this - указательное местоимение, можно перевести как - "ВОТ это", it - личное местоимение, переводится как - "это", Take this apple. - Возьми вот это яблоко. делается акцент на слове "это" (именно вот ЭТО яблоко, не то, которое лежит рядом). It is an apple.- Это (какое-то) яблоко. - Делается акцент на слове "яблоко".(именно яблоко, а не грейпфрут или хурма. Можно сказать- "Take this apple. Take it." - Возьми вот это яблоко. Возьми его. В данном случае выбор this или it, зависит от того, какая задача перед вами стоит: использ. this, если нужно указать на конкретный предмет в поле зрения или выделить данный предмет на фоне других "дальних" предметов; it- если нужно обобщить, без нагромождения смысла в дополнении. this-даёт новую информацию, а it - уже известную информацию. Поэтому this всегда переводиться, а it - нет.