Елена
Высший разум
(103463)
17 лет назад
Сначала в России было известно существительное баста (сейчас это междометие) как термин карточной игры (ломбер) , очень популярной при дворе Екатерины II, (наименование трефового туза) . Напомню, что в России карты появились в конце XVI века. Но про названия карт мы поговорим в одном из последующих выпусков. А пока вернёмся к басте.
“В одной руке король и баста и маниль” (В. Майков “Игрок ломбера” - поэма, в которой автор описывает, высмеивая, увлечение азартными карточными играми. Это увлечение охватило дворянское общество в начале 60-х XVIII века) .
Позже, в начале XIX века, у слова появилось ещё одно значение: “термин манежа, для оставления лошади”. Приблизительно в это же время данное слово появляется и в разговорном языке (в известном нам сейчас значении - “довольно! ”, “хватит”).
Кстати, глагол бастовать тоже сначала соотносился с карточной игрой. Пушкин пишет одному из своих знакомых: “от карт отстал… я забастовал, будучи в проигрыше”. Здесь слово забастовать употреблено в значении “прекратить игру”, “выйти из неё”. Вторая жизнь началась у этого глагола в конце XIX века, в связи с расцветом революционного движения.
Источник: http://www.ruslit.com/?p=209#more-209
Анна Быстрова
Профи
(528)
17 лет назад
может, от испанского... там есть слово bastante, то есть хватит, довольно, что-то в этом роде... а раз оно такое есть в испанском, вполлне вероятно, что нечто подобное было в латинском (тоько предположение)... но в испанском точно есть... а может, и во французском есть, это более вероятно, что из Франции, ведь этот язык в России когда-то был очень популярен... Вот...)
baby_girl
Гуру
(3919)
17 лет назад
БАСТА
Французское – baste.
Итальянское – basta.
Латинское – basto (терплю).
Слово «баста» изначально появилось в русском языке как существительное – термин карточной игры (ломбер), популярной при дворе Екатерины II. Тогда слово «баста» было наименованием трефового туза, заимствованным из французского, где baste восходит к испанскому basto.
Как разговорное восклицание со значением «довольно! хватит!» слово «баста» употребляется с начала XIX в. В этом значении слово также заимствовано из итальянского (вероятно, посредством французского), где basta – «довольно, хватит» происходит от bastare – «хватать, быть достаточным». Первоисточником является латинское basto – «несу», «переношу», «терплю» и греческое basto (то же).
Родственными являются:
Украинское – баста.
Польское – basta.
Производные: бастовать, забастовать.
Марина
Гуру
(2727)
17 лет назад
basta - хватит, довольно.
bastante - достаточно, слишком.
eto raznie slova, v ispanskom yazike. ( eto tochno, ya v ispanii givu)