Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

нужно ли перевод на английском контракта на экспорт заверять у натариуса?

Евгения Ученик (235), закрыт 17 лет назад
Лучший ответ
Прохоров Виктор Знаток (269) 17 лет назад
Перевод нет необходимости заверять, если в условиях контракта есть указания на аутентичность текста на обоих языках.
Остальные ответы
Толя Фионин Профи (728) 17 лет назад
Да, и на китайский и на немецкий тоже, при э
том каждый перевод в о тдельности!
Елена Мастер (1857) 17 лет назад
,любая бумажка с переводом заверяется у нотариуса
Я даже академическую справку заверяла
Марина Борисова Мыслитель (6474) 17 лет назад
Смотря для каких целей.
Кто-то требует роспись переводчика + его диплом, кто-то заверенное нотариусом.
Пользователь удален Ученик (145) 17 лет назад
В зверски бюрократичном Узбекистане, при условии, что контракт составлен на двух языках
(текст русский и английский идёт параллельно)
и превалирующим языком является русский ---не нужно.
Ярослав Викторович Профи (595) 17 лет назад
Сперва нужно в Управление юстиции обратится для легализации. Если текст отправлять от НАС, если же с других стран для нас, то должен быть обязательно апостель (легализация документа) .
И после этого к нотариусу. Просто англ. текст нотариус не заверит.
sergey pak Мыслитель (5334) 17 лет назад
исходя из гк рф не надо если этого не требует сторона договора, я предоставлял контракт в банк для паспорта сделки - там тоже не требовали, есть ряд случев, когда перевод нужен, допустим в суде, или когда миграционная служба проверяет предприятие на соответствие лицензионным требованиям (при трудоустройстве граждан рф за пределами рф), на это должно быть указание в законе. никаких апостилей не надо, они нужны только для официальных документов
Нина Орлова Ученик (110) 6 лет назад
Мы сталкивались с таким, обращались в бюро переводов Тильда. Там профессионально переводят и сразу нотариусом заверяют, Рекомендуем!
Похожие вопросы