Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

я вот решила что буду читать только русских писателей так как считаю надо каждого писателя читать на его языке так как

Пользователь удален Знаток (420), закрыт 16 лет назад
переводчики у нас халтурят а я не знаю не кого языка Если есть ошибки прошу не тыкать
Лучший ответ
Александра Коваль Знаток (265) 16 лет назад
я согласна что нужно читать на каждом своем языке каждую книгу. Но вовсе и необязатель брать и учить французкий чтоб прочитать Дюму. А если есть такое желание то я советую просто скачивать две версии книги. Одну в оригиале а вторую с переводом. если кажется что в переводе какието неточьность просто смотриш ето место в ор. и переводиш со словарем. Так и язык недлго выучить.
Остальные ответы
Елена Никонова Просветленный (44837) 16 лет назад
Русских писателей читать можно и нужно. В этом - поддерживаю. Но отвергать мировую литературу только потому, что не знаете многих языков - вряд ли стоит.
Ирина Парамонова Просветленный (32399) 16 лет назад
смотря что читаете. Сейчас между прочим к переводам предъявляются очень высокие требования. Я пока не прочла ни одной переводной книги, перевод которой меня разочаровал. Этим вы обедните себя. А впрочем - это ВАШЕ решение, ВАШ выбор. Каждому - свое...
Мелани Профи (672) 16 лет назад
В общем я с Вами согласна. Но тут дело совсем не в неточности. Переводчики в состоянии найти почти идентичные слова. Это не так сложно. Другое дело что переводчик практически не в состоянии передать такие вещи, как интонация, стиль, общая атмосфера, игра слов, недосказанности и намеки. Поэтому конечно лучше читать на языке оригинала. Кстати, начинать учить язык никогда не поздно. Но ведь все языки выучить все равно невозможно. Так зачем лишать себя удовольствия знакомиться с произведениями мировой литературы?
Героиновый рай.(с) Профи (787) 16 лет назад
да правда. я согласна с вами
Сергей Смолицкий Искусственный Интеллект (231733) 16 лет назад
В советское время у нас сложилась великая школа литературного перевода. Произошло это не от хорошей жизни, а потому, что многие наши великие писатели и поэты вынужденно много занимались переводом, в то время как их собственные произведения не печатали. Очень много переводили Ахматова, Пастернак, Цветаева, Маршак, Чуковский и еще многие другие. Делали они это, поверьте, не халтуря - ЭТИ люди халтурить не умели. Кроме того, были у нас и великие переводчики, занимавшиеся только переводом - Лозинский, Райт, Кашкин, Лунгина. Это - самые известные, но далеко не все. Эти люди кроме прекрасных переводов создали первоклассную школу литературного перевода. Есть и две замечательных книги о литературном переводе (собственно, их намного больше, просто эти я читал и они мне очень понравились) : Чуковский. "Высокое искусство" и Т. Толстая "Переводные картинки" - второе, собственно, не книга, а короткое эссе.
В последнее время, действительно, появилась такая тенденция - издавая в энный раз известное произведение, прекрасно переведенное, издатели заказывают "своему" человеку новый перевод, который зачастую в подметки не годится старому, классическому. Но тут есть простой выход: обращать внимание на переводчика, узнавать, какие вообще есть переводы того или другого произведения (через Интернет это не сложно) читать только хорошие переводы.
Русские писатели, слов нет, хороши (те, что хороши, барахла тоже хватает) , но великая русская литература - часть мировой. Даже Пушкина зачастую трудно понять как следует, если не знать авторов, которых он упоминает. А Библию Вы тоже читать не будете по этой причине?
Просто, читая перевод, нужно помнить, что это - перевод. Но очень многие из них стоят быть прочитанными.
Fiorenzia Мыслитель (5872) 16 лет назад
Да, Сергей Смолицкий, как всегда, исчерпывающе ответил на вопрос.
Действительно, советская школа переводчиков была сильнейшей, халтуры не было. Более того: бывало и такое, что в русском переводе книга выигрывала! То есть переводчик, как и положено, становился соавтором. К таким переводам, если мне не изменяет память, относились переводы книг Генриха Бёлля ...
Мне было интересно сравнивать переводы "Маленького принца" на русский и английский ...Вы помните: "Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал" (с) . И во французском оригинале, и в английском переводе нет идиомы, эквивалентной "засыпать вопросами" ...Просто: "задавал так много вопросов" ...Но ведь это менее выразительно, правда?
Интересная игра - читать Гоголя по-русски и предполагать, как это может быть переведено на английский, французский ...С Гоголем, правда, переводчикам трудно сладить.
А однажды …  Попалась мне книжка Агаты Кристи на украинском (!) языке, и было это в ту пору, когда детективы не лежали, как сейчас, штабелями  Начала читать, куда деваться … Получила огромное наслаждение! То ли перевод был хорош (даже не знаю с английского или с русского переведена была книжка) , то ли родственный украинский язык расширил представление о родном русском …
Что же касается существа вопроса ...Если не читать зарубежной литературы, пусть на русском, то очень, очень многое будет упущено ...
Похожие вопросы