Почему большинство произносит слово "party" как "пати", хотя там есть буква "r".
Для сравнения: в английском слово "party" обозначает не только "вечеринка", но и "паРтия". Но мы же не произносим слово "партия" без "р". Так на каком основании из слово "party" нагло устраняют "r" (р) при русском произношении. Тогда следовало бы говорить не паРтия, а патия. Должно же быть какое-то единообразие. Тем более, при разных произношениях нарушается всякая логика.
Мы произносим с Р, но у нас "Р" не рычащее, но все же слышится, почему Вы теряете эту букву для меня тоже загадка
я за вариант "вечеринка". зачем заменять иностранным словом?
В британском варианте английского языка буква "R" сильно оглушена и практически не произноситься. Скорее это звук "А" Но в Американском варианте "R" произноситься с " горячей картошкой во рту " зато "Т" теряется. Т.е. " PARTY" в британском варианте произноситься "паати" с длинным "А" , а в американском - "пАри" без "Т". Таких слов много, но это не мешает нам общаться. А "партия" - звучит в обеих вариантах одинаково "парти" с коротким "А".
Какая прелесть! Очевидно, чтобы не путать вечеринку с партией
Есть два способа заимствования иностранных слов - транскрипция и транслитерация. Транскрипция - это когда русскими буквами слово записывается так, как оно ПРОИЗНОСИТСЯ. Транслитерация - написание русскими буквами согласно тому, как оно в исходном языке ПИШЕТСЯ. Партия - это транслитерация на русский, а "пати" - транкрипция. Оба этих способов правомерны, в каждом соблюдаются свои правила. Еще один пример - название страны - "Уэльс", а национальности - "валлиец", прилагательное - "валлийский". Уэльс - транскрипция Wales, а валлийский - транслитерация (действительно, пишется "валес").