Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Как переводится slim shady?

Bonnie Ученик (70), закрыт 14 лет назад
Лучший ответ
Пользователь удален Мыслитель (9982) 17 лет назад
Если вы о творческом псевдониме рэп-певца Эминема, то Slim переводится, как "тонкий, слабый" и является отражением ранимой стороны его личности (то, каким он был в детстве) , а Shady - "темный, сомнительный, плохой", как бы темная сторона самого Эминема.
Также называется и первый альбом Эминема The Real Slim Shady LP, который произвел эффект разорвавшейся бомбы. Во-первых, из-за исключительной одаренности мало кому известного исполнителя. Во-вторых, из-за цвета его кожи. И, в-третьих, из-за совершенно экстремального и оскорбительного для многих содержания пластинки.
Slim ShadyМыслитель (8462) 9 лет назад
Вообще-то The Slim Shady LP.
Симон СтефановскийЗнаток (363) 5 месяцев назад
Первым альбомом эминема был "Infinity"
Остальные ответы
Шатунов Александр Знаток (302) 17 лет назад
М. б. "слегка затенённый". Или "Тонкий тенистый" - Побольше контекста надо.
Бушмакин Александр Профи (845) 9 лет назад
"Slim Shady" появился на свет неожиданно. Как-то Эминем практиковался перед зеркалом и пытался рифмовать свой псевдоним, но получалось плохо. И тогда он подобрал первое, что крутилось в голове: "Слим Шейди, гнусный ублюдок, тёмная сторона души Эминема. Это было как озарение. Слим Шейди - это все те злые мысли, что приходят в мою голову. Вещи, о которых мне не следовало бы думать. По-моему, необходимо, чтобы люди могли определить когда я серьёзен, а когда придуриваюсь.
Наталья Кузьминская Ученик (215) 7 лет назад
да это ж просто то, что мы называем "Темная лошадка"
Иван Бездомный Ученик (111) 6 лет назад
Вопше переводится как "Тонкий Тенистый"
STAN Ученик (211) 6 лет назад
ТОЩИЙ ХЕЙТЕР! Учите сленг, бездари)
MagodЗнаток (360) 1 год назад
Я бы сказал "Говнистый дрыщ", ближайшая аналогия.
РОМАН Ученик (105) Magod, харчок больше подходит
darkness light Профи (728) 6 лет назад
slim shady переводится как тень сомнения
Максим Шилов Ученик (209) 2 года назад
Мутный дрищ
MagodЗнаток (360) 1 год назад
"Говнистый дрыщ"
РОМАН Ученик (105) 1 год назад
Всё пишут разные аналогии и т.д. но если смотреть по сленгу и переводить на наш язык, то можно перевести это как "харчок"
Похожие вопросы