Какая профессиональная болезнь у синхронных переводчиков?
По дате
По Рейтингу
Синхронный перевод требует настолько сильного умственного напряжения, что рано или поздно фактически у каждого третьего переводчика случается нервный срыв. К сорока-пятидесяти годам неизменными спутниками каждого второго синхрониста становятся нервные болезни. Переводчик - профессия психически тяжелая, с изнуряющим умственным трудом. Сложности этой профессии усугубляются потребностью гасить импульсы улучшения мыслеизъявления оригинала, тормозить деятельность собственного интеллекта в процессе перевода.
Источник: <noindex><a rel="nofollow" href="http://www.perevodim.info/publikatcii.html" target="_blank">http://www.perevodim.info/publikatcii.html</a></noindex>
Шизофрения.
Лорингит.
подозреваю бек вокал
наверное Гнусавость