Mail.RuПочтаМой МирОдноклассникиИгрыЗнакомстваНовостиПоискВсе проекты

Какой язык самый трудный в изучении, а какой самый лёгкий?

Мудрец (12385), на голосовании 3 года назад
Голосование за лучший ответ
самый легкий - английский
самый сложный - руссксй
Комментарий удален
саМЫЙ ТРУДНЫЙ яПОНКИЙ, а самый легкий нецынзурный!! !
Комментарий удален
самый трудный-китайский, а самый лёгкий эт матерный)))
трудный русский... лёгкий вьетнамский там тока мяукать надо
сл- карейский
легкий - матерный))))
Русский выучить легко но мыслить дано не каждаму
Для каждого человека по разному! Но легко поддается изучению французкий, а самый трудный я считаю китайский
То, что трудность или легкость языка понятие субъективное, будет еще очевидней, если подумать, что, изучая иностранный язык, мы склонны к экстраполированию, то есть к бессознательному, инстинктивному перенесению на изучаемый язык форм и средств родного языка. Потому-то уже достаточно хорошо овладевшие венгерским языком русские, поляки или японцы все же зачастую не умеют правильно пользоваться определенными или неопределенными артиклями, ибо ни в русском, ни в польском, ни в японском их нет вообще. А немцы или французы, например, исходя из употребления артиклей в своих языках экстраполируют особенности венгерского их употребления легко или значительно легче.
Большое количество глагольных приставок, делающих венгерский глагол столь гибким (kifestette a falakat - выкрасил стену, befestette az ablakkereteket -покрасил оконные рамы atfestette a konyhaszekrenyt-перекрасил кухонный шкаф) , не удивляет говорящих на русском языке, в котором система глагольных приставок разветвлена так же сильно, но ставит в ту пик француза, вынужденного для выражения нового характера или направления действия всякий раз прибегать к новому глаголу.

Причина субъективной легкости английского заключается в том, что, как известно, язык этот является сплавом на основе местного субстрата четырех языков - древнесаксонского, французского, латинского и греческого Так что говорящим по итальянски, по испански по французски, а также по немецки, по голландски, по швед ски, по датски, по норвежски есть что экстраполировать при усвоении английской лексики.

Однако экстраполирование заводит не редко и в тупик Совершая автоматический перенос слов и явлений известного языка на изучаемый, мы нередко впадаем в заблуждение и делаем грубые ошибки, усматривая аналогию там, где ее на самом деле нет В методике такое явление называется негативной трансфервнцией. Сходство может оказаться только внешним формальным - "ложным другом", поверив которому мы попадаем впросак.

Французская фраза "le chat dont Je dispose" говорит о наличии кошки, о кошке, которая у меня есть Лексически и конструктивно тождественная французской фразе английская "the cat I disposed of"- выражает смысл, прямо противоположный речь идет о кошке, которой нет, от которои я освободился.

Если наш знакомый, говорящий по испански, приглашенный в гости вместе с супругой, пришел один, объясняя, что жена осталась дома из за "constipado", не надо смущаться, слово это означает не за пор, как по английски или по-французски ("constipation"), а насморк, простуду. А если мы все таки смутились (embarassed, embarassee), то ни в коем случае не следует говорить, что "estamos embarazados", ибо по испански это означает "мы беременны".

Больше всего "ложных друзей" встречается среди международных слов.

Объективные трудности независимы от фактора "кто изучает", они скрыты в самом языке, присущи ему Несколько упрощая, эти трудности можно разделить на три группы.

По моему, язык тем легче, чем
а) короче его лексические единицы,
б) больше радиус действия языковых правил,
в) резче языковые контрасты

Рассмотрим эти факторы по порядку

а) Главный недостаток агглютинирующих языков (то есть таких, в которых все грамматические связи выражаются через суффиксы "наклеивающиеся" (агглютинирующие) один на другой в конце слова) - большая длина слов Подтрунивая над венгерским, говорят о его "elorelathatat lansagokrol" (непредугадываемости) -в слове одна приставка, корень всего лишь три буквы ("lat") и пять (') суффиксов Баскский труден по той же причине, что и венгерский из за чрезмерной длины слов, которые на других языках раскрываются целыми предложениями "ponetikaikoaekin" - "вместе с тем, кто носит берет"

Я убедилась, что изучение и правильное употребление длинных слов особенно затруднено в том случае, если они образованы, точнее, если их приходится постоянно самим образовывать путем нанизывания суффиксов. Образованные таким образом слова схожи с крутым склоно
Самым легким я зыком является тот на котором ты чаще всего общаешся, а самым трудным, следовательно, тот на котором ты разговариваешь крайне редко.
Sami tyajeli eto dumayu kitayski, a sami lyogki eto russki, potomuchto ti ego znaesh
Самый легкий -Английский, а сложный китайский наверно там около 1000 ероглифов!
Комментарий удален
Пешкова Елизавета Гуру (3402) то, что в китайском 80 тысяч иероглифов ещё не значит, что все они используются. в среднем китайцы знают только несколько тысяч, остальные редко используются
Комментарий удален
Итальянский наиболее лёгкий
Комментарий удален
Для меня любой трудный.... я только Беее да Меее знаю...)))
самый простой - польский! да и все " славянские " языки . :-)
Вы то должны знать... по возрасту пора...
Самый лёгкий-Испанский, Итальянский
Самый сложный-Китайский
Похожие вопросы
Также спрашивают