Briseida
Мастер
(2380)
16 лет назад
Не зря Пастернак говорил, что "переводчик - убийца книги". Если это плохой перевод, книга умерла, если замечательный - тоже умерла, потому что это уже совершенно другая книга. Эх.. . если б уметь еще читать в оригинале!
Я читала в любительском переводе, где каждую из глав, по-видимому, переводил разный человек. В одной главе Гарри, в лесу, у озера с мечом Гордрика, является заступник в виде лани. В следующей главе встречаю фразу: "....увидел лань (вообще-то прямой перевод - "олениха", но поскольку предыдущий пеерводчик перевел, как лань, продолжаю его перевод) ". И это на полном серьезе посреди текста!! ! Не знаю, какой перевод был у вас, но в книге, которую я читала, он мне испортил все удовольствие.
K.A.R.I.M. .
Просветленный
(29480)
16 лет назад
есть качественный, довльно хороший, литературный, вам судя по всему достался "пиратский" из тех, что начали продавать и выкладывать в инет за несколкьо дней до начала официальных продаж.
НютаГуру (2746)
16 лет назад
да скорее всего это был пиратский, но вчера нашла книгу с хорошим переводом. ура
Виктория Трухачева
Мыслитель
(5838)
16 лет назад
А зачем, вобще, такую, извините, "парашу" читать? Это что - высокохудожественное достижение? Что фильм, что книженция - ничего из себя не представляют, даром, что на спецэффекты и на актеров потратились. Столько более стоящей литературы, где можно восхититься переводом "Похождения бравого солдата Швейка", "Шерлок Холмс", наконец, Эдгар По замечательно переведен, да про Дживса и Вустера читать одно удовольствие.
Заканчивайте, пожалуйста, с некачественной литературой.
Да еще замечательно переведен Ремарк в советское время.
Для людей с "особым" юмором сразу заметно, что книги Тома Шарпа разные люди переводили.
Вам, как юному, наверное, человеку рекомендую "Хроники Амбера" Роджера Желязны, Андре Нортон - очень много повестей и рассказов.
Старайтесь познать лучшее. А то Вам безработная тетка с "Потным Гарри" все мозги заморочит
JulietОракул (50947)
16 лет назад
Извините пожалуйста, но некачественная литература и некачественный перевод две разные вещи. В советское время работали грамотные переводчики. Сами преводы были литературными, но идеологизированными. Прочтите "Робинзона Крузо" в оригинале и удивитесь, как много было утрачено в процессе перевода. Переводчик хочет побыстрее заработать, а издатель поменьше заплатить, вот и получается, что страдает читатель. Мой племянник прочел "Гарри Поттера" на английском, а потом на русском. Ужаснулся, теперь хочет еще несколько языков изучить, чтобы читать в оригинале. С уважением к Вам.
ЭнамельГуру (4488)
16 лет назад
А Дживс и Вустер - это, конечно, сугубо высокохудожественная литература, наполненная глубочайшим философским смыслом....
НютаГуру (2746)
16 лет назад
не переживай! я как литературавед читала самые разные книги и ремарка, и э. по, и других. но нужно знать и современную литературу как серьезную, так и не очень.
Энамель
Гуру
(4488)
16 лет назад
Это еще что! Ты бы наш украинский перевод попробовала оценить - там любой нормальный человек на каком-то этапе с ума сходит.. . Особенно если предыдущие книжки на русском читал.
Анна
Просветленный
(21646)
16 лет назад
а вам вообще не обидно читать в переводе? я вот сама переводчик, и совершенно точно могу сказать, что почти все переводчики считают себя вправе переводить ОЧЕНЬ ВОЛЬНО (это если они не халтурят) а если сроки и надо очень быстро - то, конечно, халтурят.. . иногда очень.. . так что читайте оригиналы. потом сравнивать - большое удовольствие))))))))
Валерия МежибовскаяГуру (2627)
16 лет назад
Уважаемая Дара, да ведь не все оригиналы можно так прямо прочесть: 1) не достать 2) хорошо, английский, а если японский, или турецкий, все языки и не выучишь 3) даже при приличном знании языка часто многое (и часто важное) так и остается непонятным - это я не только по чужим отзывам, но и по своему опыту могу сказать. А если переводчик халтурит, то он халтурщик, а не переводчик. Знавала я одну профессиональную переводчицу, которая словами "змееныш в перьях" перевела "пернатого змея" Кетцалькоатля. Лучше дождаться/найти хороший перевод, но где ж его найти...