Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиПоискОблакоComboВсе проекты

читаю 7 книгу Гарри Поттера. Боже мой, ну и перевод!!!

Нюта Гуру (2731), закрыт 13 лет назад
Боже мой, ну и перевод!
Лучший ответ
Briseida Мастер (2377) 13 лет назад
Не зря Пастернак говорил, что "переводчик - убийца книги". Если это плохой перевод, книга умерла, если замечательный - тоже умерла, потому что это уже совершенно другая книга. Эх.. . если б уметь еще читать в оригинале!
Я читала в любительском переводе, где каждую из глав, по-видимому, переводил разный человек. В одной главе Гарри, в лесу, у озера с мечом Гордрика, является заступник в виде лани. В следующей главе встречаю фразу: "....увидел лань (вообще-то прямой перевод - "олениха", но поскольку предыдущий пеерводчик перевел, как лань, продолжаю его перевод) ". И это на полном серьезе посреди текста!! ! Не знаю, какой перевод был у вас, но в книге, которую я читала, он мне испортил все удовольствие.
Остальные ответы
Yarik Мыслитель (5796) 13 лет назад
Подобные книги нужно покупать одного и тогоже переводчика, каждый специально пытается перевести посвоему.
K.A.R.I.M. . Просветленный (29490) 13 лет назад
есть качественный, довльно хороший, литературный, вам судя по всему достался "пиратский" из тех, что начали продавать и выкладывать в инет за несколкьо дней до начала официальных продаж.
НютаГуру (2731) 13 лет назад
да скорее всего это был пиратский, но вчера нашла книгу с хорошим переводом. ура
Пользователь удален Мастер (1257) 13 лет назад
Взаимно, сам недавно читал в неочень переводе, держись, там концовочка ниче)))))
Виктория Трухачева Мыслитель (5841) 13 лет назад
А зачем, вобще, такую, извините, "парашу" читать? Это что - высокохудожественное достижение? Что фильм, что книженция - ничего из себя не представляют, даром, что на спецэффекты и на актеров потратились. Столько более стоящей литературы, где можно восхититься переводом "Похождения бравого солдата Швейка", "Шерлок Холмс", наконец, Эдгар По замечательно переведен, да про Дживса и Вустера читать одно удовольствие.
Заканчивайте, пожалуйста, с некачественной литературой.
Да еще замечательно переведен Ремарк в советское время.
Для людей с "особым" юмором сразу заметно, что книги Тома Шарпа разные люди переводили.
Вам, как юному, наверное, человеку рекомендую "Хроники Амбера" Роджера Желязны, Андре Нортон - очень много повестей и рассказов.
Старайтесь познать лучшее. А то Вам безработная тетка с "Потным Гарри" все мозги заморочит
JulietОракул (50932) 13 лет назад
Извините пожалуйста, но некачественная литература и некачественный перевод две разные вещи. В советское время работали грамотные переводчики. Сами преводы были литературными, но идеологизированными. Прочтите "Робинзона Крузо" в оригинале и удивитесь, как много было утрачено в процессе перевода. Переводчик хочет побыстрее заработать, а издатель поменьше заплатить, вот и получается, что страдает читатель. Мой племянник прочел "Гарри Поттера" на английском, а потом на русском. Ужаснулся, теперь хочет еще несколько языков изучить, чтобы читать в оригинале. С уважением к Вам.
Виктория Трухачева Мыслитель (5841) Существует легендарный случай, когда переводчик превзошел автора. Фильм "За спичками". Не очень большой рассказ М.Ласилла перевел наш гениальный Зощенко,так вот автор признал, достаточно вольный перевод лучше своего изначального труда. Что касается "Робинзона Крузо" - не владею языком ( я - "немец"), но есть для меня весьма интересные вещи, как вольности перевода.Интересовалась переводом стихотворения Р.Киплинга "Если..", или "Когда..", самый лучший, на мой взгляд ,перевод у Маршака, как, собственно, весь Шекспир.
ЭнамельГуру (4488) 13 лет назад
А Дживс и Вустер - это, конечно, сугубо высокохудожественная литература, наполненная глубочайшим философским смыслом....
НютаГуру (2731) 13 лет назад
не переживай! я как литературавед читала самые разные книги и ремарка, и э. по, и других. но нужно знать и современную литературу как серьезную, так и не очень.
Зайка Гуру (2751) 13 лет назад
перевод и правда оставляет желать лучшего, советую почитать в оригинале))
Энамель Гуру (4488) 13 лет назад
Это еще что! Ты бы наш украинский перевод попробовала оценить - там любой нормальный человек на каком-то этапе с ума сходит.. . Особенно если предыдущие книжки на русском читал.
Анна Просветленный (21656) 13 лет назад
а вам вообще не обидно читать в переводе? я вот сама переводчик, и совершенно точно могу сказать, что почти все переводчики считают себя вправе переводить ОЧЕНЬ ВОЛЬНО (это если они не халтурят) а если сроки и надо очень быстро - то, конечно, халтурят.. . иногда очень.. . так что читайте оригиналы. потом сравнивать - большое удовольствие))))))))
Валерия МежибовскаяГуру (2619) 13 лет назад
Уважаемая Дара, да ведь не все оригиналы можно так прямо прочесть: 1) не достать 2) хорошо, английский, а если японский, или турецкий, все языки и не выучишь 3) даже при приличном знании языка часто многое (и часто важное) так и остается непонятным - это я не только по чужим отзывам, но и по своему опыту могу сказать. А если переводчик халтурит, то он халтурщик, а не переводчик. Знавала я одну профессиональную переводчицу, которая словами "змееныш в перьях" перевела "пернатого змея" Кетцалькоатля. Лучше дождаться/найти хороший перевод, но где ж его найти...
Анна Просветленный (21656) трудно не согласиться...конечно, трудно доставать тексты в оригинале. но когда пару раз убеждаешься, насколько далеки переводы от написанного - ищешь....
Маришка Мыслитель (7575) 13 лет назад
первый раз читала перевод в интернете.... довольно забавный.... а книга вроде ничего... меня потом фильмы по книгам раздражают... особенно 5
Похожие вопросы