Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как правильно перевести название фильмов "Lock, stock and two smoking barrels" и "Snatch"?

Пользователь удален Знаток (309), закрыт 18 лет назад
Знаю только, что фраза Lock, stock and barrel переводится приблизительно как "со всеми потрохами", а Snatch означает вроде "молниеносное ограбление", но какой аналог в великом и могучем можно подобрать?
Дополнен 18 лет назад
Забыл добавить. Русские прокатные названия мне хорошо известны, только я не считаю их адекватным переводом, это скорее подстрочник...
Лучший ответ
Смокингов нет Просветленный (24372) 18 лет назад
Замок, запас(акция) и два барреля курения "и" Кусочек"?
Остальные ответы
Анна Волкова Мудрец (17435) 18 лет назад
Карты, деньги, два ствола этот фильм называется по -русски.. .
А второй фильм- Большой куш
Anatol'evi4 Профи (900) 18 лет назад
"карты деньги два ствола"
и
"спиздили"
Плюшев@я Ученик (240) 18 лет назад
Если дословно,то "смотри,ствол и две дымящихся бочки" и "хватай!"
Тяф, тяф!!! упс: псссс... Мудрец (19653) 18 лет назад
Lock, stock and two smoking barrels - Замок, запас и два курящих барреля

Snatch-Кусочек
Alice Знаток (290) 18 лет назад
Про "Lock, stock...' -
т.к. "английский"английский тоже велик и могуч, а Гай Ричи англичанин. то тут, есессна, игра слов:
1. lock, stock and barrel — целиком, полностью; "со всеми потрохами"
2. smocking - не "курящие", а дымящиеся, точнее с дымком
3. barrel - ствол, дуло оружия
Александр Свистунов Ученик (102) 7 лет назад
Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому «всё и сразу»
Похожие вопросы