Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

как по-английски "тяжело в учении, легко в бою"?

Пользователь удален Ученик (139), закрыт 18 лет назад
Сергей Лукьянов Гуру (4146) 18 лет назад
на какой язык не переводи, а смысл останется.
Артём Ш Профи (580) 18 лет назад
"тяжело в учении, легко в бою" - "tyajelo v uchenii, legko v boyu")
King Просветленный (42656) 18 лет назад
Hardly in the doctrine - it is easy in fight!
Лена Мастер (2231) 18 лет назад
It is hard in training , but easy in fight .
Перевод русской поговорки именно такой .
Ниже приведена близкая по мыслу поговорка , которая есть в английском языке . Она переводится " Больше потения в учении , меньше кровопотеря в бою " . По-русски звучит немного коряво , по-этому более грамотно было бы : "Больше пота в учении , меньше крови в бою ".
nattie doe Мастер (1944) 18 лет назад
The more you sweat in training, the less you bleed in war
Источник: http://www.rsdn.ru/article/career/work-with-team.xml
Анна Кабанова Знаток (335) 8 лет назад
The harder it's in training, the easier in fight
Похожие вопросы