Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты
Лидеры категории
Лена-пена Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И. М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine Y.Nine
Искусственный Интеллект
king71alex Куклин Андрей Gentleman Dmitriy •••

Почему именно верблюд упоминается в известном изречении - "Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко...?

Ришат Просветленный (34459), закрыт 16 лет назад
Дополнен 16 лет назад

Лучший ответ
I'll be better Просветленный (46442) 16 лет назад
В Евангелии есть слова Христа, которые смущают современного человека -- "Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие". На первый взгляд это означает лишь одно -- как верблюду невозможно пройти в игольное ушко, так и богатый человек не может быть христианином, не может иметь ничего общего с Богом. Однако все ли так просто? К Иисусу подошел богатый еврейский юноша и спросил: "Учитель! Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? ". Христос ответил: "Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать". Он перечисляет здесь десять заповедей Закона Моисеева, на которых строилась вся религиозная и гражданская жизнь еврейского народа. Юноша не мог их не знать.
И действительно, он отвечает Иисусу: "Все это сохранил я от юности моей". Тогда Христос произносит: "Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною".
О реакции юноши на эти слова Евангелие говорит так: "Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение" (слово "имение" в славянском языке обозначает не только дом, но и вообще любое богатство: деньги, скот, землю и т. д. А в греческом тексте стоит слово "многоприобретение").

Расстроенный юноша уходит, а Христос говорит ученикам те самые слова: "Трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Небесное".
"Христос сими словами не богатство порицает, но тех, кто пристрастился к нему" (Затоуст) . Опасность богатства в деле спасения или нравственного совершенствования лежит не в нем самом, а в том, что грешной природе человека оно представляет множество соблазнов и препятствий к исполнению требований закона и воли Божией, когда человек пристращается к нему.

Впрочем, некоторые под верблюдом разумеют не животное, а толстый канат, употребляемый корабельщиками при бросании якорей для укрепления корабля" (Феофил) .
У греков, наряду со словом "kamelos" - "верблюд" имелось "kamilos" - "канат, толстая веревка",- долгое е произносилось как i, kamelos звучало как kamilos.
Богатый человек по сравнению с бедным – толстый канат по сравнению с тонкой ниткой. И он не пройдет сквозь игольное ушко, пока его не расщепить на отдельные нити. Так богатый человек должен освобождаться от своих богатств, чтобы нить за нитью проходить сквозь игольное ушко.
Было и другое толкование:
"Игольное ухо" - ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде. Типа таможни. Очень узенькие ворота, только верблюд и пройдет. Если верблюд везет много тюков - он не пролазит, и хозяин должен платить пошлину. Если мешочек между горбами - значит, пройдет.

И в том и другом случае не должно, конечно, принимать этих слов в буквальном смысле, ими только показывается невозможность, или необычайная трудность.
Алексей РахманьковУченик (217) 7 лет назад
<Было и другое толкование: "Игольное ухо" - ворота в Иерусалиме, через которые проходили въезжающие в город на верблюде>
- Это "толкование" появилось у католиков в 17 или 18 веке, ни у ОДНОГО ИЗ СВЯТЫХ ОТЦОВ (!) его нет. Все отцы утверждают, что слова эти ШИРОКО ИЗВЕСТНАЯ ВО ВРЕМЕНЯ ЗЕМНОЙ ЖИЗНИ СПАСИТЕЛЯ ПОСЛОВИЦА, означающая полную невозможность.
Остальные ответы
Pyih Искусственный Интеллект (112105) 16 лет назад
вероятно потому что у этой фразы - арабское происхождение.
Пользователь удален Просветленный (23267) 16 лет назад
Легенда есть такая. Точно не помню, что-то с Иерусалимом связано.
олег марченко Профи (648) 16 лет назад
имел место неправильный перевод похожих по написанию слов. В оригинальном тексте не верблюд а канат
ГАЛЛАНТОракул (56827) 16 лет назад
и на чем же основано такое предположение? Вообще, в оригинале "игольное ушко" называлась рассщелина, сквозь которую можно было проехать лишь на осле
Ольга К. Оракул (97621) 16 лет назад
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное
Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат» , который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд» , по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко» . Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Источник: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений
А. Н.Мастер (1865) 16 лет назад
5 баллов.
вячеслав таранУченик (120) 8 лет назад
Ольга К., если вы даёте ответ, используя слово в слово мысли другого автора (а именно- Вадима Серова из его книги Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». 2003 г.), то для приличия (или для честности) можно было хотя бы указать соответствующую ссылку, к примеру: (http://dslov.ru/pos/p559.htm).
Фиалка Искусственный Интеллект (346696) 16 лет назад
Есть версия, что в слове "верблюд" в Библии ошибка кого-то из многочисленных переписчиков, т. к. в древнееврейском языке слова "верблюд" и "канат" отличаются одной буквой, и выражение должно звучать так: "Легче канату пройти в игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное, т. е. в рай".
Дмитрий Герасимов Гуру (3203) 4 года назад
Думаю что это не возможно. Богатство одного человека - это разорение всего остального и стяжательство.
Adik Schicklgruber Искусственный Интеллект (146561) 4 года назад
Это просто ошибка перевода. Не верблюд, а КАНАТ! Легче вдеть канат в иголку, чем..
Похожие вопросы