Я советую вам не пытаться понять английский текст. Ведь когда вы пытаетесь понять, вы его переводите. Погружайтесь больше в английский, и тогда вы интуитивно станете понимать, когда какую фразу надо сказать, и что они значат.
Лучше увидеть новое английское слово и потом забыть его, чем запомнить с переводом на русский. И когда читаете, например, книгу на английском, не перечитывайте предложения, чтобы их понять. Читайте, как на русском. Если что-то не поняли - хрен с ним, главное, обойтись без перевода.
Советы выучить больше слов кажутся мне неправильными. Есть три способа учить новые слова: зубрить слово и его перевод (но это нам не подходит), читать на английском, что значит это слово и запоминать слова по контексту. Поэтому, последний вариант - самый правильный. Но если вы будете, например, слушать текст на английском, вы будете понимать его по словам, которые знаете только с переводом, значит, в итоге вы всё равно будете переводить. Может, вам пока не надо слушать что-то, а, например, смотреть детские мультики. Возможно, вам нужно заново выучить английские слова, чтобы ассоциировать их не с переводом, а со значением. Например, проговаривайте слова, например: "It's summer" или "I wanna eat", называйте предметы или цвета английскими словами.
В принципе, это всё что я хотела сказать.
P.S. Очень забавно получается, когда ты ищешь в интернете, что значит то или иное слово, и хочешь прочитать объяснение на английском, а тебе выдают его перевод : (

Короче говоря как сделать чтобы было так:
Чтение/слушание/общение > Понимание
а не так:
Чтение/слушание/общение > перевод > понимание