Imoto FF
Высший разум
(284502)
10 лет назад
Оя, оя, искать автора - безнадежное занятие.
Это стихи из антологии Манъёсю, которая была составлена в период Нара. Большинство стихов, приведенных в антологии, написаны в VII-VIII веках и их авторы неизвестны. В том числе и автор этих двух танка из одиннадцатой книги, раздел "Песни вопросов и ответов или песни-диалоги" (номер 2513 и 2514). Перевод, который вы процитировали, весьма и весьма вольный (полагаю, это был перевод перевода на английский) . Классический перевод на русский (Глускиной) звучит так:
2513
О, если б грома бог
На миг здесь загремел
И небо все покрыли б облака и хлынул дождь,
О, может быть, тогда
Тебя, любимый, он остановил.
2514
Пусть не гремит совсем здесь грома бог,
И пусть не льет с небес поток дождя, —
Ведь все равно
Останусь я с тобой,
Коль остановишь ты, любимая моя.
-Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Небо в тучах уж.
Если всё же дождь пойдёт,
Переждёшь его со мной?
- Где-то далеко
Тихо гром гремит.
Даже если дождь
Стороной нас обойдёт -
С тобой останусь я.
(заранее спасибо за любую информацию об этом стихотворении)