В чём различие этих английских глаголов?
Есть глаголы с близким значением:
to complete -
to finish -
to end up -
to accomplish -
to conclude -
Все они обозначают окончание, завершение чего-то. Но когда какие уместно употреблять? Помню, в школе ещё рассказывали, что, вроде, complete - это завершение чего-то ранее запланированного (напр. , обучения, написания работы и пр.) , а вот finish подчёркивает то, что говорящему интересен был результат действия, именно то, что он "финишировал". Но я уже забыл, как точно. .
Может кто доступно объяснить? И хорошо бы с примерами ))
Есть специальные пособия, в которых не только объясняется различие в употребление синонимов. но имеются еще и специальные упражнения для закрепления этого материала. К сожалению, таких учебников мало (я знаю только два) , и они недостаточно полны.
Вот нашел информацию в одном из этих пособий (Моисеев "Английская лексика. Правильный выбор слова"):
1) to end - заканчивать (ся) . Означает полную остановку какой-л. деятельности, активности. Такая остановка может произойти в процессе деятельности, работы, а не обязательно после её завершения. The game ended in a quarrel - Игра закончилась ссорой.
2) to finish - заканчиваться, подходить к концу /заканчивать, доводить до конца. Означает полное прекращение какой-л. деятельности, активности - в сочетании с выполнением намеченного.
Finish your supper and go to bed.- Заканчивай ужин и отправляйся спать.
3) to complete - заканчивать, завершать, выполнять. В отличие от to finish означает не только полную завершенность, но и то, что при этом устранены все недостатки, достигнут необходимый уровень, результат. The film was completed in three months - Фильм был снят (полностью закончен) за 3 месяца.
to complete - заполнять
to finish - заканчивать
to end up - конечный итог
to accomplish - достигать чего-либо
to conclude - заключать, делать вывод.