Как зовут шляпника из Алисы в стране чудес если у него есть другое имя кроме шляпника
в переводе Н. М. Демурова он "Болванщик", в переводе Б. В. Заходера он "Шляпа", в остальных переводах он "Шляпник", в оригинале он "the Hatter" или в переводе "шля́пный ма́стер или фабрика́нт; торго́вец шля́пами".
В википедии он "Болванщик (англ. Mad Hatter, букв. «Безумный Шляпник» ) — шляпных дел мастер, один из участников Безумного Чаепития. "
English-Russian dictionary Britain - Англо-Русский словарь Britain. 2012 характеризует его как:
MAD HATTER - Спятивший Шляпник (персонаж книги "Алиса в стране чудес"), от выражения: as mad as a hatter окончательно спятивший; считается, что от ртути, употреблявшейся при обработке фетра, шляпники лишались рассудка. "
- В Англии существуют поговорки "безумен, как шляпник" и "безумен, как мартовский заяц". С зайцем все понятно - в марте у них брачный период - а вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в XX веке) шляпники использовали при обработке
фетра ртуть и часто становились жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.
Террант Хайтопп
В первой части фильма говорилось только его имя - Террант (англ. Tarrant), а во второй Алиса узнаёт, что его зовут Террант Хайтопп (англ. Tarrant Hightopp). Многие негодуют по поводу перевода в фильме. Там его зовут Террант Цилиндр, но лично я считаю, что имена и фамилии персонажей переводить не следует. Вот так вот.

Помимо Шляпника, у него есть имя Террант Хайтопп
Вообще то Террант, слушайте внимательно народ