Лингвистика

В чём разница русского и сербского языка?.

Лучший ответ
go-serbia.rupage/yazyk-6.htm Сербский язык относиться к славянским языкам, и довольно таки близок к русскому. .. Многие слова сербского языка очень похожи на русские. И это не случайно – ведь наши языки родственные, восходят к общеславянскому языку-предку. Русскому человеку нетрудно понять без перевода, например, многие сербские пословицы: Без муке нема науке; Мука и невоља уче човека; Ако не можеш гристи, не показуj зубе; Ако je муж пиjaница, жена je мученица; У старца млада жена, беда готова; Какав отац, такав син; Какво гнездо, таква птица; Наука je слатки плод горког корена; Не греши душу; Све у своje време. Однако не все так просто. Начиная изучать сербский язык, русский человек сталкивается с интересным фактом: многие сербские слова, очень напоминающие слова русского языка, оказывается, имеют другое значение. Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или «говор» , а «слово» . Слово в сербском языке – это «буква» , а буква – это «дерево бук» . Подобных примеров в параллели русского и сербского языков немало. Возьмем хотя бы сербские слова, сходные с русскими названиями пищевых продуктов или блюд. В обоих языках есть слово булка – но в Сербии этим словом называют полевой мак. Слово вареник в сербском означает «вино, сваренное с медом и перцем» . Варење – вообще не вид пищи, а «пищеварение» ; кроме того, в технике так называют сварку металла. Сербское слово лук – научный термин, который в геометрии обозначает дугу или окружность, а в архитектуре – свод или арку. Словами печенка и печенье называют жареное или печеное мясо, жаркое. Пиво – «любое питье» , а сок – «любой безалкогольный напиток» или «сыворотка молока» . Слово сир может означать «творог» . Не совпадает по значению со своим русским «близнецом» и сербское слово суп: им называют сеть или садок для рыбы, а также коршуна. Как видим, слова с обманчивым внешним сходством могут быть двоякими. Одни из них отражают близкие понятия – например, серб. љубити («целовать» ) и рус. любить; серб. коса («волосы» ) и рус. коса; светски («всемирный» ) и рус. светский; серб. скоро («недавно» ) и рус. скоро. Другие сходные слова оказываются по значению очень далекими. Например: серб. табак («мастер по выделке кож» ) и рус. табак; серб. журити (спешить) и рус. журить; серб. вредан, вредна («прилежный, прилежная» ) и рус. вредный, вредная. Среди сербских слов есть немало таких, которые человеку, говорящему на русском, кажутся смешными из-за специфических ассоциаций, которые они вызывают. Например, верхняя часть щеки, скула по-сербски называется jaгодица, дом – кућа, родной язык – матерњи jeзик, клавиша – дирка, грудь женщины – доjка, приходить – долазити, жизнь – живот, украсить вышивкой – извести, ручка замка – квака, дефицит – мањак. Слова с обманчивым внешним сходством не так безобидны. Их неправильное употребление часто приводит к комическим ситуациям. Например, одного серба спросили по-русски: «Как ваша фамилия? » – «Спасибо, все здоровы» , – ответил он, поняв слово фамилия «по-сербски» – в значении «семья, близкие родственники» . Конфузы происходят часто и с русскими, начинающими изучать сербский язык. Специалисты в области перевода и обучения иностранным языкам давно обратили внимание на коварство слов с обманчивым внешним сходством и назвали их поэтому «ложными друзьями переводчика».
Остальные ответы
По-русски жопа, а по-сербски - дупа.
Лучше Станиславы никто не ответит, могу только добавить, что нам сербский напоминает старорусский, а один знакомый серб говорит, что русский похож на старосербский, вот ведь загадка...)