go-serbia.ru›
page/yazyk-6.htmСербский язык относиться к славянским языкам, и довольно таки близок к русскому. ..
Многие слова сербского языка очень похожи на русские. И это не случайно – ведь наши языки родственные, восходят к общеславянскому
языку-предку.
Русскому человеку нетрудно понять без перевода, например, многие
сербские пословицы: Без муке нема науке; Мука и невоља уче човека; Ако
не можеш гристи, не показуj зубе; Ако je муж пиjaница, жена je мученица;
У старца млада жена, беда готова; Какав отац, такав син; Какво гнездо,
таква птица; Наука je слатки плод горког корена; Не греши душу; Све у
своje време.
Однако не все так просто. Начиная изучать сербский язык, русский
человек сталкивается с интересным фактом: многие сербские слова, очень
напоминающие слова русского языка, оказывается, имеют другое значение.
Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или
«говор» , а «слово» . Слово в сербском языке – это «буква» , а буква –
это «дерево бук» . Подобных примеров в параллели русского и сербского
языков немало. Возьмем хотя бы сербские слова, сходные с русскими
названиями пищевых продуктов или блюд.
В обоих языках есть слово булка – но в Сербии этим словом называют
полевой мак. Слово вареник в сербском означает «вино, сваренное с медом
и перцем» . Варење – вообще не вид пищи, а «пищеварение» ; кроме того, в
технике так называют сварку металла. Сербское слово лук – научный
термин, который в геометрии обозначает дугу или окружность, а в
архитектуре – свод или арку. Словами печенка и печенье называют
жареное или печеное мясо, жаркое. Пиво – «любое питье» , а сок – «любой
безалкогольный напиток» или «сыворотка молока» . Слово сир может
означать «творог» . Не совпадает по значению со своим русским «близнецом»
и сербское слово суп: им называют сеть или садок для рыбы, а также
коршуна.
Как видим, слова с обманчивым внешним сходством могут быть двоякими.
Одни из них отражают близкие понятия – например, серб. љубити
(«целовать» ) и рус. любить; серб. коса («волосы» ) и рус. коса; светски
(«всемирный» ) и рус. светский; серб. скоро («недавно» ) и рус. скоро. Другие сходные слова оказываются по значению очень далекими. Например:
серб. табак («мастер по выделке кож» ) и рус. табак; серб. журити
(спешить) и рус. журить; серб. вредан, вредна («прилежный, прилежная» ) и
рус. вредный, вредная.
Среди сербских слов есть немало таких, которые человеку, говорящему
на русском, кажутся смешными из-за специфических ассоциаций, которые они
вызывают. Например, верхняя часть щеки, скула по-сербски называется
jaгодица, дом – кућа, родной язык – матерњи jeзик, клавиша – дирка,
грудь женщины – доjка, приходить – долазити, жизнь – живот, украсить
вышивкой – извести, ручка замка – квака, дефицит – мањак.
Слова с обманчивым внешним сходством не так безобидны. Их
неправильное употребление часто приводит к комическим ситуациям.
Например, одного серба спросили по-русски: «Как ваша фамилия? » –
«Спасибо, все здоровы» , – ответил он, поняв слово фамилия «по-сербски» –
в значении «семья, близкие родственники» . Конфузы происходят часто и с
русскими, начинающими изучать сербский язык. Специалисты в области
перевода и обучения иностранным языкам давно обратили внимание на
коварство слов с обманчивым внешним сходством и назвали их поэтому
«ложными друзьями переводчика».