Звездочет
Высший разум
(130702)
15 лет назад
Для того чтобы правильно ответить нужно знать семантику слов в казахском языке. "Алматы" - как многие отметили переводится "Яблоневый", "Яблочный", а вот Алма-Ата немного по другому... В принципе, дословный перевод верен, но неверно то, что ответчики пишут о бессмысленности набора слов в названии.
В казахском языке, как и в ряде других тюркских языках, "Ата" в сочетании с каким-нибудь определяющим словом переводится не как "Дед", а придаёт смысловую окраску словосочетанию. Когда к слову или к имени прибавляют "Ата", то, значит, хотят выразить уважение и перевод здесь идет смысловой "старейшина". Получается в названии "Алма-Ата" отнеслись с уважением к яблоне. Я думаю, многие помнят знаменитый Алмаатинский апорт. Все склоны, рядом находившихся гор были усеяны яблоневыми садам!
В названии города, просто было выражено уважение к дереву, которое давало такие вкусные плоды!
Восток - дело тонкое, Петруха!
Источник: Знаю - сам казах!
Наталья Позднякова
Мудрец
(10888)
15 лет назад
Алматы с казахского переводится как "Яблоневый", в то время как Алма-Ата - это набор казахских слов "Яблоко-Дед", совершенно бессмысленный.
Уж процитирую Википедию: "Вопреки распространённому заблуждению, «Алма-Ата» — это не производное от казахского «Алматы» /ɑlmɑˈtə/, которое для русского звучит почти как «Алмата́». Это совершенно иное название города. Миф о происхождении названия от казахских слов «алма́» /ɑlˈmɑ/ (яблоко) и «ата́» /ɑˈtɑ/ (дед) появился в попытке объяснить этимологию названия, придуманного 5 февраля 1921 года на собрании Президиума ЦИК Туркестанской АССР в тогдашнем Верном. [3] Название «Алма-Ата» , что можно перевести как «Яблоко-Дед» , в казахском совершенно бессмысленно, так же, впрочем, как и в русском. "
Bobecek
Знаток
(252)
15 лет назад
привет. в переводе с каз. яз. "алма" - яблоко, "ата" - дедушка (дословно) . Алматы просто видоизмененное название с тем же самым смыслом (существует по сей день)
Жанна МустафановаУченик (246)
8 лет назад
Друзья мои Алма - яблоко аты - имя, значить название этого города АЛМА .Хозяева земли называют Алматы, а русскоязычные как им удобно говорят Алма -Ата . Казахи говорят же город Мэскеу, а не Москваю Бейджин говорим Пекин ит. д.
ержан катековУченик (100)
6 лет назад
Алматы переводится как яблочный. Алма-Ата и Алмалы имеют совершенно разный смысл. Если точнее Алма-Ата - просто набор слов яблоко и дедушка, никак между собой грамматически не связанных. Название Алма-Ата никогда не было казахским. Оно было навязано казахам с 1921го по 1941ые годы. Но с 1941го казахи официально называли его Алматы (во всех официальных СМИ и художественных произведениях на казахском языке того времени).
Маша Евдокимова
Ученик
(110)
7 лет назад
Отэць яблок, спэлый яблок... все смотрите за границу, никудышные лингвисты. К яблокам НИКАКОГО отношения, кроме толкования пингвинов, алмаата не имеет. Обращайтесь к языку РУССКОМУ - он самый ДРЕВНИЙ из всех ИЕ языков и не исковеркан автохтонами, наследник языка АСОВ. Древний язык чистый, чистых (po-rusa)-слоговый. Алмаата - А-ЛАМА-АТА - " СТАРЫЙ ЛАМА". Город старого ламы. Жрите яблоки...
Владимир Тимошов
Знаток
(320)
6 лет назад
На казахском - бессмысленный набор слов, а вот на киргизском:
Алатау - ал (он) ата (отец) уу (бог).
Алтай - ал (он) ата (отец) ай, ай-аалам (вселенная, мир).
Алма-Ата - аалам (мир, вселенная) маа (мне) ата (отец) или ал (он) маа (мне) ата (отец).
И как память о древней родине и религиозном центре Священный Камень Алатырь - ал (он) ата (отец) эр, ер, ир (муж, мужчина).
Древний легендарный покровитель Алтай Каган - ал (он) ата (отец) ай (вселенная) кагуу ( внедрять, вбивать) ан '(сознание), то есть глава религиозного мирового центра.
Так что Маша Евдокимова по сути права.