Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Все эти " certainly, sure, of course" слова переводится "конечно". В каких случаях используется каждое отдельное слово?

tina tina Ученик (10), закрыт 10 лет назад
Лучший ответ
Alex Starov Искусственный Интеллект (160425) 10 лет назад
Можно, конечно, искать правила, когда и как эти слова использовать в смысле " конечно", но я из реальной языковой практики могу посоветовать, используйте любое из них, чередуйте когда и как хотите и не ошибетесь ))
Остальные ответы
Рустам Искендеров Искусственный Интеллект (141044) 10 лет назад
Читай английскую литературу, и встретишь. Добавлю: indeed.
Alex Просветленный (28829) 10 лет назад
Нет они переводятся неправильно. Это разные слова. Например русские слова конечно, разумеется, однозначно это не одно и то же. Хотя означают схожие процессы.
Однозначно ответить невозможно потому что эти слова взаимозаменяемы в зависимости от контекста. Научить контексту на пальцах невозможно. Это все равно как зимбабвиец будет пытаться выяснить в чем разница в выражении "ясен пень" и "стопудово" и когда нужно применять первое или второе.
salavata Просветленный (26498) 10 лет назад
certainly = "мамой клянусь"
sure = "стопудово" (вероятность этого близка к 100%)
of course = "ясен пень" (это очевидно, можно было бы и не спрашивать)

Это в Англии. В США sure используется во всех трёх случаях.
Похожие вопросы