Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Знатоки эсперанто, помогите пожалуйста перевести фразу : " Мысли могущественны, не позволяй им разрушать тебя"

Юлия Буркало Ученик (241), закрыт 9 лет назад
Лучший ответ
Валентин Мельников Высший разум (272694) 9 лет назад
(la) pensoj estas potencaj - ne lasu ilin detrui vin.

артикль впереди - если имеются в виду какие-то конкретные мысли, без артикля - если мысли вообще.
Два винительных падежа здесь вполне к месту, но по стилю лучше их разнести, не ставить рядом.

"erodi" - это скорее "разъедать" (с поверхности) , а detrui - именно разрушать полностью. Местоимение "ci" ("cin") сейчас почти вышло из употребления и здесь по-любому неуместно.
"permesi" - это "разрешать" в бюрократическом смысле. А здесь надо именно lasi - т. е. допустить действие, ничего не предпринимая для его предотвращения.
Источник: более 30 лет повседневного общения на эсперанто
Остальные ответы
Антон Антонов Мыслитель (5113) 9 лет назад
Pensoj estas potencaj. Ne permesu por ili erodi cin.

Как-то так.. . Хотя мне проще на эдо эту мысль выразить: Pensos potenesa estar, da ne permesu por ili an ti erodur.
Злой Тролль Профи (850) 9 лет назад
Попробую:
Pensoj estas potencaj, ne lasu ilin vin detrui.
Атолл Муруроа Ученик (116) 9 лет назад
Злой тролль, два винительных подряд, мне кажется, неуместны.

Антон Антонов, по-моему у вас инфинитивная конструкция хромает.

Фраза и правда сложная, нужен настоящий знаток.
Похожие вопросы