Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

почему у русской х транслитерация kh, а не h

Ильдар Хусаинов Профи (728), закрыт 10 лет назад
Дополнен 10 лет назад
Но у англичан у самих же есть слова начинающиеся на h, который произносятся со звуком [х] . Я к тому, что husainov больше похоже на правду, чем khusainov. Да и в гуглтранслейт они произносятся соответственно.
Лучший ответ
Д Просветленный (37357) 10 лет назад
Во-первых, английский звук [h] и русский [х] -- это принципиально разные звуки. Во-вторых, думаю, что имело место влияние классической филологии и немецкого языка.

В немецком языке различаются звуки, обозначаемые с помощью h и ch. [h] обозначает простой выдох, задняя спинка языка не приближается к небу. Как и в английском, он встречается только в начале слова перед гласным. Немецкий звук [ç], который передается на письме как ch, близок к русскому [х] , особенно если следует за гласным непереднего ряда: Koch, auch.

Отчасти похожее различие было в древнегреческом (где придыхание обозначалось с помощью значка похожего на апостроф, а звук, похожий на русское [х] -- с помощью буквы χ) . Например, Αρχιμήδης Archimedes Архимед, но Ἕλλάς Hellas Эллада и Ἥλιος Hēlios Гелиос (причем греческая буква Η соответствует латинской E, а не H). Как видно из примеров, это различие было сохранено в латинской орфографии. В русской орфографии греческое придыхание иногда передается с помощью буквы г, а иногда не передается.

Это различие часто сохраняется при транслитерации букв русского алфавита. Звук [х] передается как kh, а звука [h] в русском языке нет. Причем, что интересно, буквосочетание kh носители английского языка обычно произносят так же, как ch в греческих и латинских словах, то есть, как [к] , так как звука [х] в английском языке нет.

Почему не принято транслитерировать русскую букву х как h? Потому что в английском языке звук [h], передающийся на письме с помощью h, встречается только в начале слова перед гласным. В других позициях буква h имеет иное чтение (как часть буквосочетаний ch, th) или не читается (what, oh, yeah).

Вот пример:
ru.forvo.com/word/astrakhan/#en
Ильдар ХусаиновПрофи (728) 10 лет назад
Но у англичан у самих же есть слова начинающиеся на h, который произносятся со звуком [х] . Я к тому, что husainov больше похоже на правду, чем khusainov. Да и в гуглтранслейт они произносятся соответственно.
Д Просветленный (37357) В стандартном английском языке нет звука [х] . Правда, он встречается в шотландском, и, возможно, ирландском вариантах. Единственное широко известное название (правда, оно не английское а шотландское) , где иногда можно услышать этот звук -- это Loch Ness. Его могут произносить как через [к] (в стандартном английском) , так и через [х] (в Шотландии, и возможно, Ирландии).
Остальные ответы
Владимир Владимиров Мыслитель (5797) 10 лет назад
Сий секрет кроется не в написании а в произношении, есть специальные международные таблицы тля транслитерации различных звуков. Каждый раз смеюсь, когда читаю чью либо фамилию на Банковской Карте )))))
Ильдар ХусаиновПрофи (728) 10 лет назад
например над чем?
Владимир Владимиров Мыслитель (5797) Nad translitom Familii i Imeni )))
White Rabbit Искусственный Интеллект (313639) 10 лет назад
Хотя бы потому, что h англичане произносят как украинское г, а в начале слов и вообще проглатывают
ДПросветленный (37357) 10 лет назад
Не совсем как украинское г. Украинское г -- звонкий вариант русского [х] , т. е. тот же kh, только звонкий. Его можно было бы транслитерировать как gh. А английский звук [h] -- это простой выдох, и встречается он как раз только в начале слова перед гласным и нигде больше. Язык практически не участвует в его произнесении.
LeonidВысший разум (389301) 10 лет назад
Тоже не согласен. В словах hotel, happy, home, house нет никакого намёка на [г].
Ильдар Хусаинов Профи (728) Да и k перед h не добавляют) khappy)
Leonid Высший разум (389301) 10 лет назад
По-моему, эта традиция пошла с тех времён, когда языком международного общения в Европе был французский, а не аннлийский (на рубеже 18-19 веков, в эпоху наполеоновских завоеваний) . Международным яжыком почтовых отправлений и документов французский оставался до недавнего сравнительно времени. А по правилам французского, буквa h крайне редко где читается, поэтому при транслитерации её заменяли на kh.
Алексей Киселёв Высший разум (192312) 10 лет назад
потому что русское "х" гораздо ближе в произношении к "kh", чем к "h" (в западноевропейском восприятии) .
греческое "х" тоже передаётся как "ch" (по старой традиции) , а читается как "к" - Christ, chemistry.
Елена Ш Мудрец (18522) 10 лет назад
чтобы было видно что название неместное
илья сергей Просветленный (27863) 10 лет назад
Забавно, что всё равно никто наше kh не читает как х, а только как к. Так что весь этот выпендрёж - зря.
С другой стороны, в европейских языках, где есть звук, соответствующий руссому х, записывают его или ch (немецкий, чешский, польский) или h (хорватский, сербский)
Ильдар ХусаиновПрофи (728) 10 лет назад
Вот и я о том же
Похожие вопросы