Lunnaya
Гуру
(3429)
6 лет назад
«Песнь о Роланде» — это средневековый эпос, об эпохе Каролингов. Оригинал XII века песни, хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого, названной семилетней войной с Испанией. Из за предательства близких, погиб племянник короля, отважный Роланд.
Переводов песни много от разных авторов и на разные языки. Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
Проза переводит эпос, а это определённые каноны, воспевающие эпоху, властителей, события. Довольно сухо, придерживаясь хронологии первоисточника. Проза описывает Карла — «Державный император франков великий Карл», в поэтической форме добавляется и авторское отношение, эмоции и переживания: «Король наш Карл, великий император», слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
Действующие лица в прозе безлики. Главное события в эпоху Карла — «сражается с маврами в прекрасной Испании». Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.
Марсилий — нехристь там царит всевластно,
Чтит Магомета, Аполлона славит,
Но не уйдет он от господней кары.
Насколько описание полней, красочней и драматичней!
Главный герой, Роланд, в прозе лишь благородный рыцарь, который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь. В поэтической форме, Роланд воспется, как истинный герой, сложивший голову на поле битвы, благодаря предателям, он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
Вассала нет славнее при дворе.
Он молвит королю: «Слыхали все,
В какой пришел Роланд великий гнев.
Он с арьергардом остается здесь,
И заменить его нельзя никем.
Ему ваш лук вручите поскорей,
Дружины дайте лучшие из всех».
В прозаическом переводе автор не преукрашивает смысл, не меняет изображение сражений. В поэтическом варианте, автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты, метафоричность, сравнения.
В поэме автор даёт читателю самому представить события, кратко и ёмко дав оценку сражения, состояния короля, убитого горем. В прозе всё передано полностью, как это написано а оригинале.
«Ужасен бой, и сеча жестока.
Разят Роланд и Оливье врага,
Разит Турпен — ударам нет числа.
Бьют остальные пэры им под стать.»
В. Жуковский, который перевёл немало баллад, эпосов, поэм писал: «переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник». Этим сказано многое, что в прозе переводчик скован, он лишь передаёт сюжет, тогда как в поэзии — переводчик сам творит произведение, взяв основной сюжет за основу. Поэтому, в поэтической форме гораздо глубже, драматичнее, шире и красочнее передаются события, персонажи. Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.