Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

песнь о роналде.

Гриша Глазков Знаток (414), на голосовании 10 лет назад
Ответьте на вопрос. Сравните стихотворный и прозаический переводы. Какой из них драматичнее? ? Аргументируйте свою позицию цитатами из текстов. Пожалуйста помогите
Голосование за лучший ответ
Roz Гуру (4030) 10 лет назад
Что ж это за песнь, интересно)))))
Alina.Nesterova.2006Алина Нестерова Знаток (312) 6 лет назад
Стихотворный перевод драматичнее. Так как в нём более реалистично описывается всё то, что происходило в поэме,
( Пример возьмите из CXXXIV части. )
Lunnaya Гуру (3429) 6 лет назад
«Песнь о Роланде» — это средневековый эпос, об эпохе Каролингов. Оригинал XII века песни, хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого, названной семилетней войной с Испанией. Из за предательства близких, погиб племянник короля, отважный Роланд.

Переводов песни много от разных авторов и на разные языки. Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:

Проза переводит эпос, а это определённые каноны, воспевающие эпоху, властителей, события. Довольно сухо, придерживаясь хронологии первоисточника. Проза описывает Карла — «Державный император франков великий Карл», в поэтической форме добавляется и авторское отношение, эмоции и переживания: «Король наш Карл, великий император», слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.

Действующие лица в прозе безлики. Главное события в эпоху Карла — «сражается с маврами в прекрасной Испании». Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:

Не сдали только Сарагосу мавры.

Марсилий — нехристь там царит всевластно,

Чтит Магомета, Аполлона славит,

Но не уйдет он от господней кары.

Насколько описание полней, красочней и драматичней!

Главный герой, Роланд, в прозе лишь благородный рыцарь, который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь. В поэтической форме, Роланд воспется, как истинный герой, сложивший голову на поле битвы, благодаря предателям, он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:

Вассала нет славнее при дворе.

Он молвит королю: «Слыхали все,

В какой пришел Роланд великий гнев.

Он с арьергардом остается здесь,

И заменить его нельзя никем.

Ему ваш лук вручите поскорей,

Дружины дайте лучшие из всех».

В прозаическом переводе автор не преукрашивает смысл, не меняет изображение сражений. В поэтическом варианте, автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты, метафоричность, сравнения.

В поэме автор даёт читателю самому представить события, кратко и ёмко дав оценку сражения, состояния короля, убитого горем. В прозе всё передано полностью, как это написано а оригинале.

«Ужасен бой, и сеча жестока.

Разят Роланд и Оливье врага,

Разит Турпен — ударам нет числа.

Бьют остальные пэры им под стать.»

В. Жуковский, который перевёл немало баллад, эпосов, поэм писал: «переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник». Этим сказано многое, что в прозе переводчик скован, он лишь передаёт сюжет, тогда как в поэзии — переводчик сам творит произведение, взяв основной сюжет за основу. Поэтому, в поэтической форме гораздо глубже, драматичнее, шире и красочнее передаются события, персонажи. Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
Похожие вопросы