В какой озвучке смотреть Властелина колец (расширенную версию)
Сейчас начал смотреть с той озвучкой, где Бильбо зовут Торбинсом (вроде это неправильно) , но там есть озвучка речи эльфов, в другой речь их в виде субтитров. Где чья озвучка - позитив или супербит, что 'православнее'?
ДополненПолного дубляжа для расширенной трилогии нет в природе, все называемое полным - это вставки из многоголоски. Это уже явно не 'полный дубляж'.
Любую выбирай, обе по своему хороши и плохи
смотри в переводе "Гоблина".
там и Пендальф, и Бульба Сумкин, и Фёдор Михалыч, и Сеня, и Голый, и Агроном, и Ловелас, и Гиви, и Баралгин, и Мистер Смит, и Диабло, и кого там только нет....
кому как, но мне эльфиская речь напрягает и читать титры влов
Полном дубляже Фродо стонет как пи.. рила. Поэтому многоголоску смотрю
Иван Попов ссылка недоступна, как с тобой связаться? У меня есть лучший перевод, могу выложить, сравним.