Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Вопрос про местоимение You в английском языке)))вопрос не сложный....

Игорь Булдаков Мастер (1194), закрыт 15 лет назад
В английском языке местоимение "you" обозначает "ты" "вы".Мы русские,когда общаемся с незнакомыми людьми,обращаемся на "вы".А в английском языке как понять,когда они хотят сказать "вы" а когда "ты"????может быть я что-то недопонимаю....
Лучший ответ
мольфарка Мудрец (10575) 15 лет назад
Ты или вы англичане подразумевают. Вот и все.
Источник: Учитель англ. яз.
Остальные ответы
Пользователь удален Знаток (440) 15 лет назад
никак, английский - язык рабов. вот и думай.
Антонович Знаток (337) 15 лет назад
Там к местоимению еще глагол прилагается: you are - "Вы", you is - "Ты"
Эйвинд Гроза ФиордовМыслитель (7928) 15 лет назад
Гм... В первый раз слышу про такое
letyashayaГуру (4498) 15 лет назад
в английском языке не существыет you is в этом языке нет понятия вы или ты you это что-то среднее
KaWaiI no Helena ^____^Мастер (1189) 15 лет назад
Клево,хоть не я одна это знаю!:)А то у нас в классе насчет этого никто не догоняет:)
мольфаркаМудрец (10575) 15 лет назад
Я не знала, что так спрягается to be . Вообще-то i s только для he,she,it
Игорь БулдаковМастер (1194) 15 лет назад
наврятли есть you is!
Эйвинд Гроза Фиордов Мыслитель (7928) 15 лет назад
Да никак. Нет у них такова различия
Александр Косарев Просветленный (44862) 15 лет назад
Если внимательно смотреть и слушать американские фильмы, можно понять, как один человек обращается к другому - на "вы" или "на ты". Американский сержант никогда не скажет солдату "Do You understand me?", что равнялось бы русскому "Вы меня понимаете? ". Он всегда скажет: "You understand me!" А это примерно то же, что сказать по-русски: "Ты меня понимаешь? " Вот так, примерно.
Мария Мастер (2235) 15 лет назад
По местоимению никак не поймешь. Если англикосы хотят показать уважение к человеку, то они называют его по фамилии и добавляют "мистер", "Миссис" или "мисс". А по имени они обращаются только к очень близким людям, что по-нашему и означает переход на "ты".
Татьяна Мудрец (10655) 15 лет назад
Это зависит от ситуации и употребляемого стиля. Если Вы с человеком знакомы давно, тогда под You он подразумевает "ты" и наоборот. И насчет стиля. Если стиль формальный в письмах, то "Вы", а если неформальный, то "ты".
Влад Шиф Мыслитель (9582) 15 лет назад
Когда меня давно учили англискому языку, то мне преподаватель на Ваш (мой) вопрос ответил, что в английском есть местоимение Thou (ты) , но его используют только приобращении к Богу. Определение you, как "ты" или "вы" осуществляется из контекста. Желаю успеха!
Mashanya Гений (79563) 15 лет назад
Хочу уточнить, что YOU имеет одну форму глагола - только множественное число глагола - are, were, have...
В настоящее время многие иностранцы, поняв, что у них нет уважительного "вы", а для нас, русских это важно, стараются исправить эту ситуэйшен: -))) Показывают голосом (thank YOU) или пишут You с заглавной буквы - ей-богу, не шучу: -) Есть и много других способов, чтобы понять, что тебе говорят "вы". Если человек в разговоре с тобой употребляет "Yes, mam", а после этого говорит "You know what...", конечно же, это будет "вы", потому как нельзя сказать "мадам", а потом "ты":-)))
Но вот ведь какая есть несуразица - "вы" в единственном числе и "вы" во множественном, никогда об этом не задумывались?; -)
Но есть одна маленькая грамматическая хитрость. Чтобы было легче понять, на примере это разберём: -)))
Преподаватель, обращаясь к ОДНОМУ студенту, говорит: "Вы должны сделать это сами" - You must do this yourself.
А когда он обращается к группе студентов с тем же -------------это будет выглядеть несколько иначе - You must do this yourselves!!!
Такие вот дела, извините, если притомила: -)))
serendipity Мастер (2172) 15 лет назад
когда-то было местоимение thou,но оно исчезло. Напр, Шекспир: (известный сонет
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross...
p.s. Англичане вообще вежливы
Orloff Мудрец (14721) 15 лет назад
Да. сейчас англичане вполне обходятся одним словом и для ТЫ и для ВЫ - you. но и они не забывают о словах из старо-английского: thou- ты (произносится как cay) и thy -твое (произн сай) Ими полон Шекспир. . (ROMEO AND JULIET)

Thou knowest the mask of night is on my face
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak to-night.
Fain would I dwell on form - fain, fain deny
What I have spoke; but farewell compliment!
Does thou love me? I know thou will say 'AY'...
And I will take thy word. Yet, if thou swear'st,
Thou may prove false. At lovers' perjuries,
They say Jove Laughs. Oh gentle Romeo...

и как видно из этого монолога Джульеты, thou - ты- как he,she,it сочетается с -s/es, a значит, требует после себя IS
.И при переводе НА АНГЛ из Л. Толстого (где в диалоге обсуждали, как и где говорить ТЫ или ВЫ) они восстановили эти слова, правда со сноской УСТАР.
Похожие вопросы