Как правильно, "сенпай" или "семпай"?
先輩 на русский, как уже заметили, транслитируется "сэмпай", но не следует забывать, что на латинице правильным остается senpai.
В США принята система Хэпбёрна, по которой это слово пишется "senpai".
Принятая в России система Поливанова предписывает перед звуками "п" и "б" использовать букву "м" вместо "н", что точнее отражает японское произношение.
Кроме того, после твёрдых согласных система Поливанова требует писать не "е", а "э".
Поэтому в России принято писать "сэмпай".
Семпай - это любовник, возлюбленный. Сенпай - старший товарищ, тот кто старше тебя.
По японски "Семпай" А латинцы пишут "Сенпай"
Но я думаю что правильно "Семпай. "
Вроде сэнпай это ближе к японскому произношению т. к. в японском нет отдельного слога м, а отдельный слог Н есть. А если произносить сэмпай это как ближе к русскому произношению. Но я могу и ошибаться т. к. изучают японский только 2 месяца.