Слово о полку Игореве. Чей перевод лучше прочитать?
Смотря чего Вы хотите.
Точности и (относительной) простоты восприятия - тогда Лихачев.
Если хотите близкий к звучанию современной поэзии текст (с рифмой и современным языком) - выбирайте Заболоцкого.
Красоты и поэтичности - читайте Жуковского. Тоже хороший перевод от мастера своего дела, он отлично перевел "Илиаду".
Дословный перевод Лихачёва
Лучший перевод - Олжаса Сулейменова. Слово о полку набито тюркизмами чуть менее, чем наполовину, так что все переводчики, которые не знали тюркского, облажались.
Я "Слово о полку Игореве" не читал. Ни в переводе Василия Андреевича
Жуковского, ни в переводе Николая Алексеевича Заболоцкого, ни в переводе
Дмитрия Сергеевича Лихачева, ни в переводах еще каких-то иных авторов.
И уж, конечно же, я не читал данное "Слово …" в его архаичной древнерусской текстовке. Ибо она, как бы совсем и нечитабельна для неспециалиста. Поскольку текст почему-то там гнался в одну сплошную строку. Без малейшей разбивки на слова, на предложения, да хоть бы и на абзацы.
Потому и вам не рискну посоветовать читать.
А полистайте-ка лучше статью Евгения Дмитриевича Федюнькина, в свое время опубликованную в провинциальной газетке "Вести Дубны". С довольно забавным названием "Склока о полку Игореве". Получите море удовольствия.
Я, правда, и эту статью тоже не читал ….
Поскольку quot capita, tot sententiae ….
Николая Заболоцкого