Юрий Фролов
Искусственный Интеллект
(121877)
10 лет назад
Написание некоторых слов меняют. Напр. шина по-английски tyre, но по-американски tire. Но самое интересное -- меняют иногда названия книг. Так, научно-популярная книжка с разбором разных бытовых неприятностей, вышедшая в Америке, называется Why Shit Happens, а в Англии, где к не совсем приличным выражениям относятся строго, она называется Undercover Scientist.Или вот книжка о различиях между мужчинами и женщинами вышла в Англии под названием Why Can’t a Woman Be More Like a Man? Но в США, где все немножко помешались на политкорректности и равенстве полов, она называется наоборот: Why Can't a Man be More Like Woman? Смешно, но факт.
А когда во время 2-й мировой войны в Англию высадили массу американских солдат, им выдали краткий англо-американский словарик (его, кстати, лет 10 назад переиздали, очень занятная книжица).
.
Ученик
(0)
10 лет назад
На самом деле разница между британским и американским английским не так и велика. В значительной степени отличия проявляются в орфографии и в лексике. С грамматикой дело обстоит проще, разница здесь несущественная.
Ната Мир
Ученик
(47)
10 лет назад
Ну, смысл не поменяется, но контекст будет полностью разным.
Существуют даже американский и британский английские языки. А так, можно прочесть и сравнить .
Yuri Nesterenko
Гуру
(3051)
10 лет назад
Да, различий типа "бордюр-поребрик" довольно много. Напр. по-американски apartment, truck, flashlight, по-английски flat, lorry, lantern. Так что переводят, пресловутого "Харри Потера", к примеру, переводили.
А еще есть австралийский английский ;)