Ответы
Аватар пользователя
11лет
Изменено

Как дословно переводится "No Smoking"? Чем отличается от "Don't smoke"?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
11лет

Да нет никакой разницы. Просто no smoking пишут на вывесках в общественных местах. В таких случаях вообще принято не употреблять грамматические конструкции в виде форм глаголов to do, to be и to have и подобных... Все вышесказанное тоже верно. no smoking - просто указание не курить (обществу). а второй вариант - обращение у конкретному лицу.

Аватар пользователя
Мастер
11лет

Первое более нейтральное мол "нет курению". А второе уже как приказ или давление "НЕ КУРИ! ". неуважение к личности выходит, а это же запад. Так что первый вариант.

Аватар пользователя
Ученик
11лет

Второе выражение используется больше в разговоре, а первое более официальное )

Аватар пользователя
Профи
11лет

No smoking - не курите сейчас, в этом самом месте. Don`t smoke - не кури совсем, вообще никогда.

Аватар пользователя
Мастер
11лет

Дословно можно перевести как " Нет курить", а Don't smoke "не курить".
Разница в том, что don't - сокращенное "do not", что применимо к деятельности человека. Do - делать. No smoking - как бы вообще не курить, а don't smoke - кто-то не курит. Т. е. He don't smoke.