Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как дословно переводится "No Smoking"? Чем отличается от "Don't smoke"?

Кевин Мастер (1426), закрыт 10 лет назад
Лучший ответ
Роман Сергеевич Искусственный Интеллект (193411) 10 лет назад
Да нет никакой разницы. Просто no smoking пишут на вывесках в общественных местах. В таких случаях вообще принято не употреблять грамматические конструкции в виде форм глаголов to do, to be и to have и подобных... Все вышесказанное тоже верно. no smoking - просто указание не курить (обществу). а второй вариант - обращение у конкретному лицу.
Остальные ответы
Ok.Lana Профи (554) 10 лет назад
No Smoking- не курить
Don't smoke - (Я) не курю
Игнат Незванный Знаток (406) 10 лет назад
Первое более нейтральное мол "нет курению". А второе уже как приказ или давление "НЕ КУРИ! ". неуважение к личности выходит, а это же запад. Так что первый вариант.
Axiom Гуру (2888) 10 лет назад
No smoking - не курите сейчас, в этом самом месте. Don`t smoke - не кури совсем, вообще никогда.
Игнат НезванныйЗнаток (406) 10 лет назад
советская школа английского ))) и путь весь мир поржёт
AxiomГуру (2888) 10 лет назад
Смех без причины - признак дурачины
Max Nometer Ученик (146) 10 лет назад
Второе выражение используется больше в разговоре, а первое более официальное )
Axl Rose Мыслитель (6499) 10 лет назад
Дословно можно перевести как " Нет курить", а Don't smoke "не курить".
Разница в том, что don't - сокращенное "do not", что применимо к деятельности человека. Do - делать. No smoking - как бы вообще не курить, а don't smoke - кто-то не курит. Т. е. He don't smoke.
Елена ХлопенкоГений (86683) 10 лет назад
He don't???
Axl Rose Мыслитель (6499) He (хи) don't smoke.
Похожие вопросы