Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10лет
Изменено

Почему название фильма "Zoolander" (США, режиссёр Бен Стиллер) перевели на русский как "Образцовый самец"?

Насколько точен этот перевод?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
10лет

Название Zoolander, как тут уже сказали, отсылает к фамилии главного героя, Дерека Зулэндера. Если вспомнить сюжет фильма, то в нем рассказывается о мужчине, который работает моделью. В Америке на слуху реально существующие мужчины-модели Марк Вандерлоо (Mark Vanderloo) и Джонни Зандер (Johnny Zander), в результате совмещения двух этих фамилий получился Zoolander. Что касается русского названия - чистейшая выдумка прокатчиков, так как для российского зрителя фамилии вышеназванных моделей ни о чем не скажут.

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
10лет

Таких примеров много в мире (просто "нудно" искать). Когда дословный перевод труден или плохо звучит для, скажем, русского уха, преводчик даёт переводу название самостоятельно, исходя из содержания произведения (кинофильма).

Аватар пользователя
Оракул
10лет

Достаточно точен для названия фильма.
А как бы вы его перевели? А как бы вы перевели название фильма "Die Hard"?

Аватар пользователя
Просветленный
10лет

В кино это - сплошь и рядом.
Вам уже выше приводили пример с "Die Hard" (Крепкий орешек).
А я вчера смотрела фильм "Порочная связь" ( не путать с фильмом "Порочные связи", есть и такой, кажется). Так вот, он в оригинале называется "Arbitrage". Похоже?

Аватар пользователя
Мастер
10лет

Дословные переводы названий фильмов очень часто не звучат на афишах кинотеатров и на лицензионных дисках, чтобы не отпугивать зрителей глупым и вообще незвучащим переводом