Почему название фильма "Zoolander" (США, режиссёр Бен Стиллер) перевели на русский как "Образцовый самец"?
Насколько точен этот перевод?
Название Zoolander, как тут уже сказали, отсылает к фамилии главного героя, Дерека Зулэндера. Если вспомнить сюжет фильма, то в нем рассказывается о мужчине, который работает моделью. В Америке на слуху реально существующие мужчины-модели Марк Вандерлоо (Mark Vanderloo) и Джонни Зандер (Johnny Zander), в результате совмещения двух этих фамилий получился Zoolander. Что касается русского названия - чистейшая выдумка прокатчиков, так как для российского зрителя фамилии вышеназванных моделей ни о чем не скажут.
Таких примеров много в мире (просто "нудно" искать). Когда дословный перевод труден или плохо звучит для, скажем, русского уха, преводчик даёт переводу название самостоятельно, исходя из содержания произведения (кинофильма).
Достаточно точен для названия фильма.
А как бы вы его перевели? А как бы вы перевели название фильма "Die Hard"?
В кино это - сплошь и рядом.
Вам уже выше приводили пример с "Die Hard" (Крепкий орешек).
А я вчера смотрела фильм "Порочная связь" ( не путать с фильмом "Порочные связи", есть и такой, кажется). Так вот, он в оригинале называется "Arbitrage". Похоже?
Дословные переводы названий фильмов очень часто не звучат на афишах кинотеатров и на лицензионных дисках, чтобы не отпугивать зрителей глупым и вообще незвучащим переводом