Hibou Avisé
Высший разум
(208591)
9 лет назад
Берешь словарь и разлагаешь термин на составные части: обычно в основе латынь и там пару корней. Потом пытаешься не зубрить, а ПОНЯТЬ что именно означает этот термин. Длинное определение анализируется так как учили в школе: подлежащее, сказуемое: главное предложение, второстепенное. То есть переводишь с русского научного на русский повседневный, бытовой. В определении полезно заумные термины заменять для себя простыми синонимами.
Пример:
Фина́нсы (фр. finances — денежные средства) - совокупность экономических отношений, возникающих в процессе формирования, распределения и использования централизованных и децентрализованных фондов денежных средств. Это определение из книги.
Упростим – финансы – это особого рода денежные отношения, возникающие при движении потока денежных средств.
Vercia n
Искусственный Интеллект
(137783)
9 лет назад
От определения финансов я в ступоре. Всегда считала, что это и есть средства (денежные или еще какие-то).
Вникать, понимать, зубрить. Еще и перевести на русский - это возможно, по-моему, только если "собаку" на этой теме съешь.
Hibou AviséВысший разум (208591)
9 лет назад
Ну просто Вы - финансист - вот в этом и проблема, что определение кажется вам нелепым.
Советую Вам попытаться все же иногда именно переводить с русского на русский: в жизни даже в повседневной пригодится!