Как перевести название песни "3.14 apple pi"?
Старая песня стендап-комика Бо Бернема называется "3.14 apple pi". Подскажите, это как-то вообще переводится? Может игра слов или разговорное выражение какое-то.
Вот контекст:
"3.14 apple pi, I got rhymes and flows that make Hitler cry.
George Bush won't, he'll just yell and rant
but he's a presiDONT who ameriCANT."
:D
Или может просто для рифмы рандомные слова?
Или весь юмор в том, что число пи - это 3.14, и произносится как пай (пирог), получается игра слов пи - яблочный пирог. Так?
3.14 = число Пи, которое по-йихнему читается "пай" как и "pie", пирог
рандомное сочетание в этой строчке, мне кажется.
это как "раз-два-три-четыре. я рифмую прям как в тире.
Некит плачет, это значит то, что Некит - неудачник"
чёта из разряда, только с удачной игрой слов :)
ЗЫ. посмотрела текст на аз-лириксе... ну первая строчка любого куплета по смыслу никак не связана с последующими, скорее всего просто такой повторяющийся для рифмы и связи куплетов воедино каламбурчик :)
"How bout you sit down and I serve you a slice...
of my 3.14 apple pi
My voice is so smoky it'll make you high..."
Скорее всего "яблочный пирог".