Точный перевод можно I ain’t cutting you out, boy. Not ever.
Что-то типа "я не пилю тебя, мальчик. никогда". Cut out здесь какое-то устоявшееся сленговое выражение, не понятное для русского уха. Но мне кажется это значит типа пилить - в значении выносить мозг. либо значит "борзо отшить".
а типа "не откажусь" не подойдет?
To cut out = вырезать, вычёркивать, удалять, перекрывать путь (дорогу, доступ), отсекать (отрезать) от какого-то источника-...
Тут можно понять: "Я вовсе не лишаю тебя шанса, (мой) мальчик. И не думай! "Или так: "... не становился (....лась) тебе поперёк дороги. Никогда (и не думаю!) "
На работу, пошел чистить вилкой унитаз!
нихуя не можешь сделать пошёл нахуй отсюда говно
Я не оттолкну тебя, мальчик. Никогда.
Cut out - исключать, вытеснять.
Я не игнорирую тебя, мальчик мой. Никогда.
Хотя контекст не помешал бы.
finginck