Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10лет
Изменено

Где можно найти полный текст стихов Петрарки, откуда Пушкин взял свой эпиграф к 6-й главе Евгения Онегина?

Текст эпиграфа к 6-й главе Евгения Онегина взят из книги Петрарки "На жизнь мадонны Лауры" (канцона XXVIII)

La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di расе,
Nasce una gente, a cui l'morir non dole.

Однако во всех книгах которые я видел со стихами сонетами и канцонами Петрарки - канцоны XXVIII-XXXI пропущены.... Хотя это странно, что пропущена именно та часть которая цитируется Пушкиным...

Подскажите - где можно найти полный текст стихов Петрарки, откуда Пушкин взял свой эпиграф. И желательно по русски - поскольку итальянского я к сожалению не знаю.

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
10лет

Набоков

Аватар пользователя
Гений
10лет

У Лотмана а "Комментариях":

Эпиграф взят из книги Петрарки "На жизнь мадонны Лауры" (канцона XXVIII), см.: Розанов M. H. Пушкин и Данте. — Пушкин и его современники, XXXVII, 1928, с. 16.

В четвертой станце канцоны содержатся стихи:

La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di расе,
Nasce una gente, a cui l'morir non dole.
П, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился. У Петрарки: "Там, где дни туманны и кратки — прирожденный враг мира — родится народ, которому не больно умирать". Причина отсутствия страха смерти — во врожденной свирепости этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и "преждевременной старости души".

Аватар пользователя
Знаток

Я тоже почему-то нашел только на итальянском...

Una parte del mondo è che si giace
mai sempre in ghiaccio et in gelate nevi
tutta lontana dal camin del sole:
là sotto i giorni nubilosi et brevi,
nemica natural-mente di pace,
nasce una gente a cui il morir non dole.
Questa se, piú devota che non sòle,
col tedesco furor la spada cigne,
turchi, arabi et caldei,
con tutti quei che speran nelli dèi
di qua dal mar che fa l’onde sanguigne,
quanto sian da prezzar, conoscer dêi:
popolo ignudo paventoso et lento,
che ferro mai non strigne,
ma tutt’i colpi suoi commette al vento.

Машинный перевод:

Часть света такова, что
никогда не лежишь во льду и в замерзшем снегу,
вдали от пути солнца:
там, под брачными и короткими днями, естественно
враг мира,
рождаются люди, которым смерть не повредит.
Это если, более набожно, чем обычно,
с немецкой яростью, мечом-мечами,
турками, арабами и халдеями,
со всеми, кто надеется на
на этой стороне моря,
вызывающего волны крови, сколько они должны быть оценены, чтобы узнать богов: страшных
и медлительных обнаженных людей,
которые никогда не трогают железо,
но все его удары переносятся ветром.

Франческо Петрарка

Канцоньере

А. Бердников, перевод с итальянского

Часть мира возлежит

Среди снегов зальделых

И солнца лишена:

В днях кратких и несмелых

Покой людей бежит

И смерть им не страшна,

Их злость воружена

Тевтонским фанатизмом.

Арабов, Турок и Халдей,

Близ пурпурных зыбей

Слуг божествам капризным,

Ты знаешь меж людей

Медлительных, пугливых.

Честной булат у них не признан:

Дождь стрел – и ветер в гривах!

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
10лет

Не "стихи", серый, а "Сонеты Петрарка".