Пользователь удален
Мастер
(1889)
16 лет назад
Дублирование (от слова дубль — двойной) или дублированный перевод или кратко дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, мультфильмов, телесериалов) , при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык, с целью последующей трансляции этого произведения в странах, не говорящих на языке оригинала произведения.
Перевод синхронизируется с мимикой актёров. При подборе актеров для дублирования учитывается оригинальный голос актера, темперамент персонажа и голосовой возраст.
Дублирование может быть нескольких типов:
1. Каждого актёра озвучивает (говорит за него) другой человек того же пола (тем не менее, нескольких персонажей может профессионально озвучивать один актер-дублер, иногда этот факт могут опознать лишь специализирующиеся люди) ;
2. Всех мужчин озвучивает один мужчина, а женщин — одна и та же женщина;
3. Всех актёров озвучивает только один человек.
В настоящее время все фильмы, попавшие в большой прокат, имеют дублированный перевод исключительно первого типа. Кроме того, большинство известных телевизионных каналов постепенно переходят на полностью дублированное вещание. К таким каналам стоит отнести РЕН-ТВ, Первый канал, Nickelodeon.
Не смотря на то, что данный тип перевода намного дороже остальных (таких как субтитры и закадровое озвучивание) , он считается более приемлемыми для зрителя. На данный момент наиболее популярными студиями дубляжа являются Мосфильм, Нева-Фильм, Пифагор и Арт-Дубляж.
Лара-Лариса
Гуру
(4374)
16 лет назад
Если речь идет о кино, то это озвучивание каждой роли в иностранном фильме профессиональным актером. Например, Бельмондо почти во всех фильмах говорит голосом Николая Караченчова, при этом гОлоса самого Бельмондо мы не слышим. Но так сейчас фильмы не озвучивают, слишком дорого. Поэтому поверх голоса актера накладывается русский текст, в результате мы слышим и тех, и других.
Сергей Кравец
Профи
(859)
9 лет назад
это полное замещение одной дорожки на другую причём в синхронном порядке
для одарённых расшифровка - > каждый персонаж говорит своим голосом, выражает эмоции (смеха, обиды, печали, горести, разочарования) озвучивание героев начинается с момента оригинального голоса (то есть как только он (она) начинает говорить открывать рот, тут же подстраивается голос того иного языка без каких-либо опозданий)), разумеется, оригинальный язык, с которым создавался изначально фильм или мультфильм, при этом не слышен - это и называется ДУБЛИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД - других вариантов (именно касательно самого дубляжа, а не простого перевода) быть не может.
Вячеслав Вячеславович
Ученик
(145)
4 года назад
Нет ничего хуже полного дублирования. Никогда не сможет переводчик в точности повторить эмоции актёров. Портят только фильмы своим бездарным переводом - визжят как резаные и это красиво разве, когда актёров годами учат выражать голосом эмоции, а какой-то русский решил, что сможет переиграть голос актёра. Тьфу - себя не уважать смотреть фильмы с дублированным переводом.