( Фитюлька )
Знаток
(277)
10 лет назад
Довольно распространённая схема на мой взгляд, и встречается не так уж редко в литературе и не должна вызывать затруднений у читающего человека. Но я считаю, что при переводе можно упростить эту схему до привычной большинству. От этого ничего не изменится по сути и смысловая нагрузка останется той же.
Недавно увлеклась переводами книг с иностранного языка, и наткнулась на подобную проблему: зачастую попадается прямая речь следующей схемы (при диалоге):
-- П, - слова автора. --П, - слова того же автора. (иногда добавляется ещё одна прямая речь после вторых слов автора)
Хотелось бы узнать, уместна ли подобная конструкция в русском языке? Мне кажется, что как-либо разделять в этом случае не стоит, так как читатающий может запутаться, если, допустим, в данной части текста идёт довольно продолжительный диалог и подобная схема прямой речи употребляется часто.
Хотелось бы узнать ваше мнение.